十一月
【英】西蒙·阿米蒂奇 陈子弘 译 版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。 作者:Chen Zihong(来自豆瓣) 来源:https://www.douban.c 我们从胡乱停放的车辆走向病房 你奶奶要迈出四步而我们只需两下。 我们带她来是要去死的,我们很清楚。 你检查了她的毛巾,香皂和洗漱品, 修剪她的指甲,用粗毛毯把她裹定 而且她陷入两便失禁。 是时候了,约翰。她们毫无血色笑容凄楚, 她们松垮的乳房,昏聩的脑筋和头上光秃 约翰,在我们身上:差不多也是这些怪物。 你精疲力尽。你给我钥匙我开车 穿过贫民区,经过那著名的车站 到你家,然后我们把酒喝麻。 在屋里,我们觉得暮色开始的苍凉。 在户外我们看到黄昏,又一次铺张, 我们让它发生。我们无语惆怅。 有时候太阳闪亮我们感觉还活着。 约翰,这一生中我们必须要领悟。 英文原诗: November We walk to the ward from the badly parked car with your grandma taking four short steps to our two. We have brought her here to die and we know it. You check her towel, soap and family trinkets, pare her nails, parcel her in the rough blankets and she sinks down into her incontinence. It is time John. In their pasty bloodless smiles, in their slack breasts, their stunned brains and their baldness and in us John: we are almost these monsters. You're shattered. You give me the keys and I drive through the twilight zone, past the famous station to your house, to numb ourselves with alcohol. Inside, we feel the terror of the dusk begin. Outside we watch the evening, failing again, and we let it happen. We can say nothing. Sometimes the sun spangles and we feel alive. One thing we have to get, John, out of this life. Simon Armitage |
|