不瞒你说,我曾经老是分不清 German 和 Germany 的区别,以至于在不该用 German 的地方用了 German,在该用 Germany 的地方还是用了 German;曾几何时,也受过这种混淆带来的苦,于是我决定自己找一个方法来彻底区分它们,后来我找到了:German 包含 man,所以 German 有德国人的意思,德国人说德语 German,那么剩下的就是德国 Germany.如果我没有猜错的话,那么还有很多人还是把 breath 和 breathe 搞混了,甚至是发音,此时如果没有使用类似的记忆技巧,那么机械式的记忆是不能在你的脑海打下永久烙印的;当没有记忆规律的时候,自己发明规律。我们可以这样去区分它们,因为 breath 和 death 有相同的词尾,death 是名词,那么 breath 也是名词,它们中的 eath 发音一样,death 的音标是 [deθ],breath 的是 [breθ],那么 breathe [briːð] 就是动词了,例如: We had to stop for breath before we got to the top.虽然 breath 可以表示呼吸的空气 air,但是一般情况下,呼吸空气我们不用 breathe breath 来表示,而还是用 breathe air,因为 breath 表示的是吸入肺部并再次排出的空气,那么 breathe breath 所表示的就是呼吸别人呼出的气体,此时它所包含的二氧化碳较普通的空气多,很明显 breathe breath 是不符合实际的,例如:Most people don't realize that they are breathing polluted air.Breath 可以表示呼吸的空气,而空气 air 是不可数名词,因为此时的 breath 也是不可数名词,如 bad breath,意为“口臭”;但是有的时候 breath 也可以作可数名词,表示一次吸入的空气,如 take a deep breath,意为“深呼吸”,例如:His bad breath really grossed me out. The doctor told me to take a deep breath. 当 breath 表示一次吸入的空气时,言外之意是包含了吸的动作或过程,如 in the same breath 中的 breath 包含的就是在一个吸入空气的过程,因此此时的 breath 也是可数名词,这个习语用来比喻两个动作紧挨着发生。同样地,save one's breath 中的 breath 也表示一次吸入的空气,那么 save one's breath 的字面意思就是“节约你的呼吸”,然而它实际不是这个意思,它用来告诉某人说某事不值得浪费时间和精力,因为它不会改变任何事情,因此 save one's breath 意为“别费口舌”,常常用作祈使句,例如:Save your breath, Tom. There's no way they'll agree to the deal.I was going to complain to the phone company about the extra charges, but I decided to save my breath.我本想向电话公司投诉额外的费用,但我决定不费口舌。您的支持最重要!!!如果您觉得这篇文章对您有帮助,请不要吝啬在右下角点“在看”和点赞。为了防止迷路,请设置为”星标“,我们将一如既往地输出更多优质的此类文章。
|