分享

古法“拔罐”让新冠疫苗接种后免疫反应增强一百倍

 公众号王不留 2021-11-22

2021年11月8号的清晨,来杯“经济学人浓香咖啡”,提神解困。

Old meets new: ancient 'cupping’ method boosts covid vaccines

Pressing a suction cup to the skin to boost health may sound like pseudoscience. And to some scientists, “cupping” is just that: a form of quackery akin to acupuncture and bloodletting. But researchers reporting in the journal Science Advances have applied the ancient technique to covid-19 vaccine delivery with success.

In experiments, rats were injected with pure SARS-CoV-2 DNA, which on its own quickly degrades in the body. But following up the injection with moderate suction through a plastic cup induced the skin cells to absorb the DNA, triggering an immune response 100 times stronger than injection alone. Based on these results, cupping has been incorporated into DNA-vaccine clinical trials. These matter hugely because DNA vaccines, such as India’s ZyCoV-D, do not require constant refrigeration, and so are easier to roll out in poor countries. This goes to show that scientists should take inspiration wherever they can get it; public health is no place for squeamishness.


Old meets new: ancient 'cupping’ method boosts covid vaccines

古法新用:“拔罐”提升新冠疫苗效力

Pressing a suction cup to the skin to boost health may sound like pseudoscience. And to some scientists, “cupping” is just that: a form of quackery akin to acupuncture and bloodletting. But researchers reporting in the journal Science Advances have applied the ancient technique to covid-19 vaccine delivery with success.

将吸盘按在皮肤上有助于健康听起来像是伪科学。对一些科学家来说,“拔罐”只是类似针灸和放血这样的一种江湖医术。但《科学进展》(Science Advances)杂志发表的文章报道,研究人员已成功将这种古老的技术应用于新冠疫苗的接种。

sound like 听起来像 

pseudoscience 伪科学;假科学 

cupping 使窝成杯状 ;  使成圆状托起 ;  cup的现在分词 

quackery 江湖医术 ;  庸医行径 

acupuncture 针灸 ;  针刺疗法 

bloodletting 杀戮 ;  伤害 ;  放血疗法 

vaccine 疫苗 ;  菌苗 ;  牛痘的 ;  预防疫苗的 ;  种痘的

In experiments, rats were injected with pure SARS-CoV-2 DNA, which on its own quickly degrades in the body. But following up the injection with moderate suction through a plastic cup induced the skin cells to absorb the DNA, triggering an immune response 100 times stronger than injection alone. Based on these results, cupping has been incorporated into DNA-vaccine clinical trials. These matter hugely because DNA vaccines, such as India’s ZyCoV-D, do not require constant refrigeration, and so are easier to roll out in poor countries. This goes to show that scientists should take inspiration wherever they can get it; public health is no place for squeamishness.

在实验中,大鼠被注入纯SARS-CoV-2病毒的DNA,该DNA会在大鼠体内迅速降解。但注入之后,通过塑料杯适度的抽吸,促使皮肤细胞吸收病毒的DNA,可以触发比单独注射强一百倍的免疫反应。基于这些结果,拔罐已被纳入DNA疫苗的临床试验。这些研究非常重要,因为DNA疫苗,如印度的ZyCov-D,不需要持续冷藏,更容易在贫穷国家推广。这表明科学家们应该敢想敢做,积极探索,找寻灵感;迂腐守旧的做法(指“将拔罐这样的事情视作伪科学,进而全盘否定、不予接受”)不应在公共卫生领域存在。

injected 注射 ;  添加,增加 ;  inject的过去分词和过去式 

DNA (= deoxyribonucleic acid) 脱氧核糖核酸 

degrades 降低…身份 ;  侮辱…的人格 ;  使受屈辱 ;  退化,降解 ;  分解 ;  降低,削弱 ;  degrade的第三人称单数 

moderate 适度的 ;  中等的 ;  温和的 ;  不激烈的 ;  不偏激的 ;  适中的 ;  合理的 ;  缓和 ;  使适中 ;  审核评分 ;  主持 ;  持温和观点者 

suction 吸 ;  抽吸 ;  吸出 

induced 劝说 ;  诱使 ;  引起 ;  导致 ;  引产 ;  催生 ;  induce的过去分词和过去式 

absorb 吸收 ;  使并入 ;  吞并 ;  同化 ;  理解 ;  掌握 

triggering 发动 ;  引起 ;  触发 ;  开动 ;  起动 ;  trigger的现在分词 

immune response 免疫应答

Based on 以……为基础;在……基础上,以……为依据 

clinical trials 临床试验 ;  clinical trial的复数 

get it 懂得

public health 公共卫生;公共卫生设施

be no place for sth表示“...绝不允许.../某物在....是不可接受的”

王不留(wbliu85)注:

1.

科学实验中,小鼠、大鼠属于不同的品种,承担的实验也不大相同。一般根据实验类型具体选择。

mouse、mice 指的是小鼠(mice是mouse的复数形式),学名Mus musculus。

rat 指的是大鼠,学名Rattus norvegicus。

大鼠在一月龄的时候和成熟的小鼠体型接近。它们不是一个品种。

喏,这个是大鼠……

注意:大鼠是害虫!不是都那么可爱!看到野生大鼠请勿靠近,它们攻击性很强!野生成年大鼠5只可以完全剿灭一只家猫。

2.

Follow up 类似译文:

They follow up their March show with four UK dates next month.  他们在三月演出以后,就是下个月在英国的四场演出。《牛津高阶英汉双解词典》

3.

拔火罐是一种传统的疗法,将加热的杯子放在皮肤上以产生负压,增加该部位的血液循环以促进痊愈。

核酸医学是使用DNA、RNA和其他控制遗传信息的生物分子下一代技术。

当合成或工程化的核酸进入宿主细胞时,核酸药物就会起作用,并利用细胞机制引导编码蛋白的产生,从而在疫苗接种的情况下引发免疫反应。该过程中的一个关键步骤是转染,即通过细胞膜屏障将纯化的核酸运送到宿主细胞里。

如果DNA和RNA分子被注射到组织中,它们不会自动进入宿主细胞,除非受到保护,否则它们大多数会迅速降解。

但在这项新研究中,在注射纯化DNA后,研究人员直接对皮肤部位施加吸力,在皮肤外层产生负压。吸力在皮肤各层产生张力和松弛,触发皮肤细胞吸收DNA分子。

这种新的方法简单、无痛,没有已知的副作用。其优势还包括设备的成本效益和制造的可扩展性,以及对用户培训的最低要求。由于DNA疫苗的固有优势,尤其是无需冷链,这项技术有助于将疫苗接种计划推向世界上资源有限的偏远地区。”

今天的经济学人全英文早报请看 ->> “The Economist Espresso 20211108” 。

科普帖:什么是The Economist Espresso?

注:早报精选每周一到周五更新。周六提供当日刊《经济学人》内容精华及下载链接。


欢迎加“王不留”微信,共同探讨。感谢。

王不留(微信: wbliu85),混迹上海,常读外刊的打工人

公众号“考研英语笔记”持续分享外刊及精读文章

帮点个“在看”,为作者加油↓↓

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多