分享

庄彦译四首较长的克兰

 置身于宁静 2021-11-23
远航
庄彦 译

1

在濯濯汹涌的涟漪上,
光亮裸露的顽童彼此洗劫沙岸。
他们竟掠获到一些灰虾牡蛎,
用一只只双手把干酥的海草弄的粉碎,
兴高采烈地挖呀挖呀然后再把塔夷平。

太阳似乎也被这嘶声力竭的哀叹所感动,
把这道光芒投射在汹涌的波浪上,
海浪纷纷涌到沙岸边蜷起身子咆哮,
假如它们能听到我的诉怨,我就对他们说:

啊,多有才华的孩子,与你的狗嬉戏蹦跳,
玩耍你的贝壳和枯草,任时光和自然的
要素把自己变白;然而又一条绳索,
你们一定不要逾越,也不要过分相信它,
你的躯体——这敏捷的绳索太抚爱那忠诚
的地耳却不十分抚爱那广袤的胸脯。
大海的心底是残忍的。
1923、1926

2

——然而这伟大永恒的瞬间,
滔滔不绝,自由自在随风荡漾,
锦缎裹身,并驾齐驱,女水神
腆着那偌大的肚子,随着月亮亦步亦趋,
她隆隆的笑声,使我们的爱情变成了被隐蔽起来的涡流。

就拿大海来说,她的和声为那写满了
银色多雪的字句的卷轴古书敲响了丧钟,
她的法庭因对王权的恐怖分裂了
是因她的举止喜怒无常,
唯有情人的这双手是虔诚的。

奔向前方,响起了圣·萨尔瓦多的丧钟。
是向桔红色繁星的光泽致敬,
在她的潮汐中在卡满圣诞红的草原中——
有岛屿的宁静,啊我的浪子!
用她那情调的魅力完成这黝黑的自白。

注意她扭动着肩胛如何不停地鼓风,
忽而,她伸出那分文不值肥大的手掌,
摸过那飞溅的泡沫和海上的铭文,——
忽而,他们又恢复了常态——睡了,死了,在欲望,
顷刻间紧紧地拥在一起,像一朵硕大的花在飘荡。

赶快把我们捆起,啊,四季分明,生畏可怕。
啊,吟唱诗人,中世纪野火号大风帆,
它只把我们抛向了无涯的苦海,
直到让我们淹没在这漩涡的茔墓中,
海豹溅起巨大的浪花凝视着这天堂。
1924、1926


3

它传宗接代嫡系无止——
这是奉献给你的主题。
那大海的旷野上重又出现了杲光,
穹苍把波浪拥戴的胸脯抚平,
纵然我呼风唤雨然而锦缎般的
波澜荡漾,心平气和地四处消散,
远远地躲向你,荡漾到此辰,
而且大海还擎起圣骨盒的双手。

所以,加入窜过那黝黑隆起的道道门关,
那肯定是路归终途——
无论是旋转的浪柱,还是柔软的山墙

那杲光扭动着身躯彼此嬉戏,
繁星轻吻繁星,依着波澜穿过水面,
投身于你那摇摇晃晃的怀抱中!
死神在此并非
认为是屠杀,即是扩散开,也只是单一的变化,——
在这激荡不安的水面上,从晨曦奔向晨曦。
这就是歌声柔滑娴熟的内涵;

允许我远航吧,亲爱的,投入你的怀抱……
1924、1926

大桥(节译)
庄彦 译

致布鲁克林大桥

不知有多少个晨曦,它那宁静的涟漪散发出寒气,
海鸥把翅膀一沾,而后又围着它盘旋,
那白色的涟漪,兜着圈激动地慢慢散开,
在这被禁锢的海湾上,它高高地建立了自己的自由。

然后,划着神圣的曲线摈弃了我们的眼睛,
恰似那风帆神奇莫测越过
某种人物的侍者列队行走的行列
——直至升降机把我们从生活中抛弃……

我想象这电影,全景的花巧,
千方百计地躬身向那浮华的景象献媚,
虽然它秘而不宣,但却匆忙地重蹈,
在这同样的屏幕上面对其他眼睛预言;

你——横跨海港——小步蹀躞迈着银色的步子,
仿佛太阳也尾随着你亦步亦趋,然而你
还有心事依然踯躅不前——
你的自由使你别饶趣地止住了步伐!

一个疯子匆匆逃离那小屋,那阁楼,
离开那地铁,急促地奔向你的女儿墙,
顷刻间那边敧倾了,衬衫发出了尖利声,胀了起来,
又是一个笑料从那默默不语的大篷车上坠落了。

中午的光阴已从桁架进入大桥,沿着华尔街跨款而行
这是穹苍以太一颗坼裂的牙齿;
然而整个下午云彩缭绕,吊机在扭动臂膀……
你的锚链依然在静静地诉说着北大西洋。

天气朦胧了好似那耶稣升天,
你的酬劳……你一定要授予骑士爵位,
匿名的时光绝不会呈现。
你执意表示宽宏大量,让这缓刑使人瞠目。

啊,竖琴与祭坛,熔凝着盛怒,
(你的和弦怎能使劲就能和调!)
先知的誓言是可怕开端,
流离失所的贱民在祈祷,情人在哀号,——

更有甚者,红绿灯纷纷掠过,使你脑际
瞬间浮想联翩,圣洁的繁星哀叹、
点点星星照亮了你的蹊径——短瞬的永恒:
我们早已看见长夜撑着你的双臂擎起身子。

在你的阴翳下,我恭候在码头旁;
唯有在黑暗中你的身影才清晰。
这城市里燃烧着包囊,还未完全破灭,
然而白雪早已淹没了这冷如冰霜的年月……

啊,就像你身下的长河彻夜不眠,
大海汹涌澎湃,草原的故土在梦想,
有时对着我们这最卑微人儿卷起身子,又低下身子
用那曲线图案,把神话献给上帝。
1926、1927、1930
蒲厄旦的女儿
庄彦 译

“——波克亨特斯,一位羽毛丰满放荡不羁的少女……韶华十一或许十二,诱使男童把她带到市廪,她缠到他们手上,让他们脚踵朝天,于是把跟随的人变成车轮,像她那样旋转,像她那样赤裸裸,踏遍整个城郭。


海港黎明

四百多年了……
或许来自那沉默无声的崖岸,来自早已昏睡的锚地。
毅然地度过长眠——一阵迭起的噪音——
他们在你梦境的旅途中发现你在聆听,
这呼鸣长久已经暗哑,迷雾已把嗓音隔开:
铜锣纷纷罩上白色的法衣,裹着尸布悲恸哀号,
迷雾的触须发出悠悠的噪音……它的音符在帷幔中溃散。

尔后将有一辆载重货车隆隆地窜过这座座码头,
那时绞机在某一个甲板上砰砰悸跳;
要么将有醉醺醺的码头工人哀嚎,尔后砰的一声消失
那漩涡透过朦胧的白雪发出了回声。

假如他们不让你安睡,有时他们会
把苏醒重归于你。那温和鸣响 的风向袋,
还守护者这黝黑的码头,酣睡了的海湾;
在那边、在某处、在空虚的川流中。

涌进川流中,徘徊者,尔后就被冲掉了
——被那刺耳的笛声搅得心神不安,在那遥远
鸣响着的浮标中打着漩涡——茫然无措。
穹苍——这寒风羽毛般的揉团——高高悬着,提取
这摇摇晃晃的睡眠的精华……慢慢地——
太久远了,这天窗,半露的椅子只向这苍白的
空气要把这把剑鞘。

你就陪伴着我,现在祈祷吧,海的女神们
已朝我们歌唱,悄悄地把我们织进岁月——
使你回想起自己的爱情,遐想播下你的种子。
现在安然无恙,从前这日子就认出我们的双眼,
你的双臂寒冷,飕飕地搂住了我。

而且还有千万双多雪的手都簇拥在
门窗玻璃上——

我们手携手——协调一致;
你我们引吭高唱——共同歌唱,
拥紧双臂;睁大双眼,这黑暗名不虚传。

饱览这晨曦——
树林在你的鬘发中颤缩!

——与谁同在?窗子慢慢变成一片白皙,变得冰冷
从这高擎在塔群望去,越过曼哈顿水域
——两个——三个明亮的窗眼在闪耀,日轮、
太阳,自由了——于此处寒冷的海鸥高悬在空中。

那女人是谁,为何在晨曦中伴陪着我们?……
这肉体是谁的,我们的双脚,靠谁移动?
寒雾刚刚来到窗下,倚在窗台上。
桑寄生在邀想,在它身下,有一颗星——
似乎远在某某山上就已伴陪着我们——
在惺忪的西方辗转着身子,却也慢慢地瞌睡。
1926、1927、1930


凡温库

道路向前展现穿进市廪,穿过工厂——
在阳光照耀下,在她的微笑簇拥下
碎石子路,灰色的金枪鱼像那巨龙般的钮带,
从遥远的洛克维跃向金门:
听吧!一路上手摇风琴在辗转鸣唱——
沿着这金色的琴弦一路上无风争鸣。

早早的时间,你就匆匆忙忙奔向学校,
——虽然这是翌日,时间又恰同——
你偕同彼加洛在习字薄中款款走着,
议会已被控制,牢牢地驾驭着——
牢牢地好似品尝咖啡的滋味——消化掉!

那是奥尔登的面庞被风团团围住,
史密斯船长,满面胡须,毫无疑问,
浪子凡温库在路旁躬身致意,——
朋友,这就是“昏睡的山谷——?”那他——

浪子忘掉了办公时间,
也忘掉抵偿。
凡温库打扫一间房子,
就在A街的下方,——

辗转的风琴在诉说……记住,记住
煤渣就堆放在后院边上,
我们在那砌起了年轻的家庭,
吊袜带在下边来回蜿蜒……
我们发射了火箭——带着纸糊的翅膀,
搓紧橡皮筋……回想吧,回想。

这急促的语言,
从那灰蒙蒙重叠的白昼掠过,
日后你的枯杆再也看不到了,
这没有顾忌的纤维发出某种光——
虽然它曾在背对着你的讽刺一闪,像光一样明晰。

浪子慢慢地意识到
他——凡温库——并非在此。
并非在此。虽然在世他声音目睹到百老汇
只是五月中的一条精致漂亮的锁链——

于是记忆,从那空盒子里发出了韵声,
或许透过那大玻璃发出一阵奇怪的花香——
难道这鞭子是从丁香树上剥下
是在春天的某一日父亲赋予我,

或许,这是安息草,是麻木不仁的微笑。
我父亲从前差点从教堂带给我,
只是从前,难道我又忆起——?

它忽而闪现、忽而隐没,又消失在白茫茫的天幕中,
它茫茫然就把她摒弃在这门口,只是在它
走后,我才离开了这窗口,它——
绝不会再重返,把亲吻送回这大厅中。

碎石子路,灰色的金枪鱼恰似巨龙般的钮带,
从遥远的洛克维跃向金门,
握着那个银币以备换来汽车,浪子——
你有“纽约时报”吗——?
快来吧,凡温库——否则就晚了!
1927、1930



长河

请把你别出心裁的大名贴在招牌上,
兄弟——全完了——往西走——年轻人。
生产锡的德克萨斯——日本松脂——相当帅的工装裤广告
还有地产广告!在新张贴的演出海报下、
在保过险的角落里被撕裂——瞧贝特·威廉在干什么?
黑人的演出,假如你们偷窃雏鸡且记排除我,这
翅膀给谁,这是否不是伊利人,这是否离睿智的上帝
不远——电报之夜降临于托马斯。

一位爱迪福特——沿着历史轨道呼啸而过,
一盏车前灯嚎叫着冲向前——你能想象
——同时还有一列快车早就时光,像
科学——全球贸易和圣灵。

当今收音机在每一个家庭中嗥叫,我们
拥有北极、华尔街和圣灵投胎,却没有
石碑、电话机,甚至畅通的暖流把耳朵连接,
亦没有布道的窗台侃侃而言,
气喘嘘嘘——但愿你如意……呃?

这就是当今的二十世纪——
这是风鸣四方的有限公司——在呼啸中前进,
抛下了三个人,依然饥饿地倒在轨道上,
双眼迟滞地凝视着它的后灯,任它慢慢地
地凋谢、汇聚,匆忙地钻穿城市,渐
渐地消灭。

这是一头大熊,在达科塔被击昏,
电报和电话线绕着山岚盘亘而行。
那敏捷的仪器,层出不穷,精益求精,
出奔那遥远的市镇
把城市与城市连成纽带,把梦想驱向梦想。
然而有些人仍在漫漫漶漶吸洒——屈指可数
——诚然他们供认没有玫瑰园没有启示——
小溪的岁月汇成了长河的瞬间,
在这呼啸的世界下,电线、川河就像
守车的车厢,它们的沉思穿越
俄亥俄、印第安纳——俄克拉荷马——
奔向特拉华……或许还有密歇根。

他们释义,时代在分裂,时代在融合,
好比火与雪在相互猜测相互对付;
那陌生的小鸟的睿智像是基素
出身于恩赐的无家可归的流风,低声
哼唱:“我的老家在肯塔基——凯塞·约翰,
阳光明媚的某一天。”我听到一伙江洋大盗
也曾如此歌唱。往后,大家都说——得刮目相视,
“耶稣!啊,我怀念甜蜜的往昔!它飘渺地
飞驰在欢乐的彩云间,怀念吧,
——当时我姑母萨利·西姆逊展颜微笑,”
他却慢吞吞地说道——
“那是很久以前,可能就是路易斯安那。”
“伙计,虽然那地方不像布尼维尔,”
大家都说过,把最后一个刺果从他马甲上割下,
“——只想早捕鳟鱼。”尔后躺在罐头里凝视,
“——可是我依然追索这轨道。”迷住了心窍,逆来顺受。
他赴汤蹈火,心情忧郁却强作笑颜,
展现出一个个干枯的络腮的卵圆石……

在我父亲
做完罐头之后,我常常习惯地看着——
一个个蜷坐在秧鸟栖息在这流浪的嘲笑中,
古老的人们——没有家室妻儿,要么是狼狈逃遁
的流浪工人,永远觅寻这沉重的围以樊篱的帝国荒野
人人好似一个孩儿,像我一样蹲在那松散的栖木上,
回想童年就像一出没完没了的戏。
约翰、杰克还有查利一步步跳过这漫漫漶漶的重负
——从孟菲斯到达拉斯——骑在这荆条上,
空忙一场一无所获,这一个个矮胖的乡巴佬。

然而他们会讨到一些东西,就像一把钥匙总有偶尔。
然后谁讨到她,熟悉却叫不出大名
从南到北越过座座山脉,从这海走到那海。

——他们深知风餐宿露;
年轻的小伙子瞪着双眸像津口,久已被摒弃的人,
操着跑到上的行话——到处打点走遍广袤
他们偷偷地越过她,熟悉她,那就是她的胸脯,
早已染成银白的颜色,带褐色的瑕疵,蓝天烟雾缭绕——
沉睡的溪谷,是南边的还是北边的,皆已抛在身后。
——我奔波,黑夜依然妖言惑众。

穿过那一团团灯光,穿过那残淡的火舌,
(啊,长夜,你把我带到她赤裸裸的身旁!)
我做梦也没想到那图片上载着她的名字。
列车呼啸着钻进长长的阴霾——我听到了
哀号声响彻远方,我熟悉那是她的腹地,
大风扬起了 长的鬃毛,印第安人的婴儿正对它哀嚎
尖声地诉说那红皮肤的王朝,早已丧失了知能,
——死沉沉的反响!可我在那儿才认识她的躯体,
时光像那委婉的虚蛇缠着她的肩头,黑暗
空间,雏鹰的翅翼盘亘在她的鬘发上。

在奥兹克下方,那铁山环绕的园丘地带,
风雨的老神沉默地躺在水潭里,
双目失明的水鱼泛起了沉没的水泉,
从那满腹牢骚的乌鸦嘴里卸下这谷粒。
亦不知她父亲的神话
如此这般小偷小摸,维系他们那漫无边际的食欲,
抚慰他们,是他们流下水涔涔的眼泪,
依靠这刚强,刚强——总是刚强来应付这譬理!
他们现在瞌睡了,在大斧下在牛角火药筒下。
卧车吃早点的人滑动着闪烁出钢花,
从隧道来到旷野——铁脚踏着露水——
跨过山岭,车轮滚滚,车轮飞舞。
你在加利赛尼亚等候半小时,或许
过一夜,然后乘下趟车继续往前赶
往南去,穿过南伊利诺,你就能到达

俄亥俄正在兼并,田纳西随即诞生;
假如这是仲夏,假如太阳已近黄昏,
微风也许能掀起长河的麝香。
——仿佛波浪在喘息,你能认识
迈佛波约内号,蒸汽船布尔号,密西西比詹伊号,
啊,窗口倾斜了,是否类车徐徐停下,
仿佛像某个古老的小丑捉住了这双手,
——茫然地朝下凝视了片刻
这深邃的长江协同他们嗡嗡地鸣响,他们却依然前进。

是呀,又开始运转了,鼻子嗤嗤地喘息——看吧,
啊郡长——刹车手以及那当局——
赶快穿上你的裤子,再嘎吱嘎吱嚼上一块烟,
谁较你莽莽撞撞地来给长流填肚。
很少有人能摆脱命运的惩罚,
无论怎样他们只是怯生生地强作笑颜。
我能相信他曾捉弄过穹天的大门——
但1密德兰——是因为那冰冷的刹车杆而颠簸。

征服、征服——天才的开拓者,甘冒天下之大不韪,
被染指的进贡国,加入了古老的潮流——
他们一意孤行并没有赢得边疆,
只是默默地漂泊,就像当初从约旦河岸开始跋涉。

他绝不会听到它像大海;纵然顽石
也不因为严酷而缄默——只会慢慢,
不愿意再进贡——匍匐走向前,
仿佛死人双眼早已埋没。

长河在无限延伸,在奔腾——在吞噬你的梦。
何许人也,为何用着无声无息的魅力来抛弃?
你就是你父亲的父亲,这川流溪河——
泪汪汪的旋律,泛起那黑色的浪涛。
这时代的重负深重,前程泥泞——
黑夜灰茫茫,脉管中填满了淤泥的页岩
根须早已被那冻僵的泥土纷纷折服:
密西西比河陶醉了那遥远的溪谷。

啊,挖空心思的激情,回光返照的阳光!
弱肉强食的恩赐在玄武岩表层上,拖曳
在与日俱增的强汉中呈现出光彩和山猫的花斑;
忍耐吧!你只能去奔往指定的地方!

满载的列车铺卧在狄·苏土的遗骨之上,
悸跳地穿过那三五冠聚合的城市,
几经周折,密西西比河倾诉了。
(不久以后魁梧勇敢的人从盐湖崛起)

自己自由地腾跃,翻滚地扭动着身躯。
全都消失了,穹天只在头顶上露出惨淡的轮廓,
没有热情的拥抱,唯有这尖刻的大海;
长河已从那无垠的床榻擎起身来,

踌躇满志——梦想,双眼露着火热的炯光
被历史折磨,却只有一个心愿——奔腾!
——它那广袤的路轨上展现着激情,
被阻塞,只能漫漫漶漶。
见到这旧金山湾,默默地在下边和散哪。
1928、1830


舞曲

敏捷而红殷的肉体,一个冬之大王——
难道在光天化日之下殷勤地等待冰河的女性?
整个春天她四处奔波,让峡谷嘶嘶低鸣;
她伸出幼嫩的手臂,让玉米探出身——再去死。

届时你定会看清她的真面貌——
你的热血记住吧,是它首先闯
入你的隐秘中,
它先遇到了她的皮肤,她的酋长。
她的爱人,她的阴影,
她们时常出没在江湖和山岭。

在秋天的旱天众,她的双手被擦得光亮,
像那矿工小心翼翼地找出了这块石碑。
祈祷难道被忘却,使方山的泥沙漂流?
被抓住了这朦胧的黄昏,戴上这永恒的王冠……

我们看到了那神话般的表面腼腆缄默——不高兴,
不安,只能听命,变得极为幼稚。
她们匆匆向我们敬意,咄咄立誓:
当今谎言不可救药,何年何月依然存在……

那儿有绿叶织成的床榻,和被折断的游戏,
你,浦亨达的女儿,新娘脸上罩着面纱
啊,王妃,那棕色的腿干是纯洁无暇的五月,
婚礼沸腾了,你双眸中闪烁着褐色的骄傲。

我离别村镇,去奔山茱萸,于是泛起轻舟
在激流下奋力地摇曳,我看得到你的。
鬘发上呈现出弦月,她在热切地奔跑,蔚蓝色
的尘埃,翕动着双翼首先悄悄飞进了黄昏。

是什么在哈哈大笑,让水迂回又把它抛开!
我试图捉住那真鳟——倒映低诉的弦月;
我久久地漂泊了多少时光,我也说不清,
然而在凝视中我发现流窜的弦月仙逝了,——

取而代之的确是一颗巨大的辰星,孤独
胜似圣杯,闪现在高山隘路的松枝上——
炯炯似不熄灭,悲戚地走向那黎明。
我把光滑的小船留在水边任它啃噬杂草……

独身携带负重去攀登,然后去奔远方溪谷,
觅见一间小屋;我怎能停滞不前。
双脚深深陷入那泥泞的道路,污水不断渗出;
蓦地穹苍飘来了一层白茫茫的薄雾。

啊,阿拉巴契亚的春天!我攀上了峭壁,
这陡峭难以逾越的微笑躬身匍向东去,
北抵那紫色的楔形山脉——阿迪兰克斯!
——山谷嶙峋碧蓝莫测的魔柱。

我历尽风险跨越多少座山川湍流水湖!
——总是惴惴不安,预感的灾祸降临:——
印第安人那灰色的帐篷,正在前方簇拥着蓝色的土丘,
金黄色的栗木林间冉冉飘出了烟雾……

飘渺的云雾在邀游,雪神兄弟在徘徊——
那就是空漠的苍天:小步蹀躞,——
我听到了,一直拖着有节奏的步伐,
——从他的心脏从他的根腹吮吸那黑色的潭水!

有一股旋风飞舞着旋转的气浪在鞭笞,
宛如鹰隼拍打着羽毛骤然扑向你的脸庞;
马可奎塔熟悉这问候,深知死神的裨益,
——殒落了,酋长,俨然象落叶的松枝!

白桦磐折了,四肢飞舞发出了呼啸。
橡木纷纷在哗啦哗啦的落叶中徘徊;
舞曲在苍天中久久呜咽。
跳吧,马可奎塔:普克亨特斯伤心了……

条条肌腱仓促奔向嘣嘣的弦声,
它正在风驰电掣地在你的鬘发上迂回。
现在它的尖齿又在啃噬燧石了;尖牙露出红光,
伸着细薄的舌头匆忙地舔着蓝色的鬘发……

跳吧,马可奎塔!前边有蛇,
蜕掉他的皮肤,住得远一些!抽出萌芽,变成触角!
闪耀,咬啮吧!巫子,温顺点,复原吧——
对我们漫天撒谎——再让我们跳回祖宗的明天!

锐矛和集会:黑色的圆鼓一个接一个——
啊,嗥叫厮打的斗士——我也曾是王侯,
面对彩虹给每一具悸跳的干骨撒上咖喱,
超脱这环境,跳出着重围!

还有鶙鹕套着花环,从那火刑柱上发出厉声的尖叫;
各自一方,我怎能遴选这些箭矢,
虽然有烈火在遮蔽,我看见那些尾随着都醒了——
忽隐忽现,像潮水般拼命地涌向那山岗。

我听到了熔岩沉静了,却在悄悄地拧动你的双臂,
那乌黑的喉咙中正涌溢着唾沫;
苍天那火焰般瀑布又在沸腾,它们簇拥着,
化作一团团花饰冉冉地奔向日落的天堑。

啊,真像蜥蜴,在那愤怒的中午匍匐,
把自己的腿干渲染上五彩的阳光,
——笑吧,名不虚传的委蛇,时光本身和决定他
命运的圆月,我看到了你已经在蜕变!

看到你悄悄地在亲吻那个命运,
像那一颗白皙的殒星,诚然高不可攀,
最后终于与群体落伍,达到了它的完美,达到了它的自由,
在那儿,自始至终有诸神守护你的天帐。

披光电逐行,雷神裹着鞋,敧倾了,
看哪,你凝视着穿过了多少季节——
越过了多少营地,纷纷被你夷平。
看哪,你的新娘在玉米地里流芳百世!

图腾和你的痛苦,已经使金字塔入眠——
诚然旧时的历法已堆满了苍天。
你的自由旧时她的慷慨,王子,躲在
小路上,你就知道最好是得到她。

在那高高的玄武岩上太阳自由自在地走
她默默地在雪中梦想,重又被感情所激,
她变成奔流,将属于最后一个男子……

往西,往西,再往北!飘过那昆布兰,
跨过那北美大草原,让她那鬘发,
再沸腾重新发出咝咝声。她胸脯拂动了,
啊急流,倾泻奔进葡萄院——涌进繁华盛时!

假如驯鹿因盐水而糜倒,
飞箭会迫不及待,会飞跃吗?
警惕吆,辰星闪耀了,在倾听这穹苍,
是黄昏——还是她那完美的眉毛也属于你?

啊勇敢的人儿,我们跳吧,远离他们农庄,欢跳
在钴的荒漠中,终曲为我们立下了誓言……
现在你的双臂中拥着强有力的祈祷,
这委蛇与那鹰隼为伴气息在树梢上。
1927、1930


函道
庄彦 译

“寻找西方的道路
正式摆脱愤怒的隘口”
布莱克

形形色色的演出,包罗万象,梗概——
从时代广场到那百老汇大街,
灯火辉煌市廪的甬道,形形色色的
社交聚会,各种各样的晚间聚餐会,
成千上万的剧院栉比鳞次,
各种各样的脸庞,神奇的烹调间……
这里应有尽有,你可随意觅寻。
随便哪一天你能看到遐迩皆知的奇观,
看着帷幕在欢闹的恶作剧中徐徐升起;
在那媒介作用的死亡中,你定能找到自己的乐园,
在床榻上摸着你的膝盖——自我祝愿!
铺上轰动一时罪孽——床单,栖息在红灯绿酒中。

然后允许你拿起自己的帽子
走去。
像往常,依然——让你
落落走着——一路惊呼
到午夜,留下你的赞美,
不知何时何月还能生。
或许你优柔寡断,骑虎难下,
流浪最好徘徊在缆车下,前面
难道又是这么多欢快的街区,然而你
发现自己成了企鹅准备屈动双臂,——
一如既往你将邂逅的知识仓皇逃窜的呵欠声:
地铁的呵欠声,这狼狈的人儿指望回家。

克制点吧,然后,穿过熙熙攘攘的人群,
走出这时代广场,百老汇又烧起了灯光——
避开一扇扇玻璃的大门,虽然它在右侧旋转,
孤独读在那兜了片刻,双眼已泛出胆怯
——身不由己地又退回到灯光下,
走到旋转的门栅旁把硬币投进那
钱孔。锣铃已嘎嘎地响。

就是这般,
这就是你预言的城市
地铁,横贯街下
和河川……汽车里
轰响着地铁运动的
泛音,单调的泛音
是地道的,也是千万个
面孔的噪音——

来吧,带上我们的铅笔撬棍——住在
大花卉公园。
住在夫洛特巴士——在七月四日——
像一个鸽子的混浑的梦——马铃薯
在旷野里挖掘——沿城漫游——依然——
长夜连长夜——循着鸽班航线——
姑娘们纷纷成形——以往通常是——

我们的话已说尽,就像被拍打的气象标。
这回答依然如故,像铜锈,像头发
没有熄灭,这尸骨还没有停止!
反复地冷却——“什么?”

“你想要什么?为什么在这链环上越来越懦弱?
耽溺女色空虚的男人别无他求——今天是十四号?
现在已是六点半,她说道——假如你不喜欢
登门,何必又来纠缠,为何
迪德纠缠
不管怎样——”
不知怎么地总是纠缠——

人脑中伸长的留声机——,
就是那些函道蜿蜒曲进,爱情
像一根燃烧过的火柴蒂在便池中滑动——
大约是在十四日接到快汇钱,
拂掉了莫名的痛苦的预兆——

“不过在本局我想劳驾你们,
我说道——出示了汇据之后
她回答了一声——”

那是谁的头颅因那隆起的皮带而摇摆?
那是谁的躯体沿着那牢牢的栏杆冒烟?
远远在后边,从那郁积的包裹中,突然迸发
在人头攒挤的缝隙中——
远远在后边,一喷一喷地从坼裂的根株上飘起,
怎么在市区中,怎么莫衷一是……?

为什么再次我常常碰到你的面容,
你的双眼宛如玛瑙灯笼——炯炯有神,
怎么在牙膏和头垢膏的广告下?

是他们驰骋的眼睛恰好穿过你的身旁,
是他们的眼睛恰似没有洗涮的盘碟在荡漾。
死神——高高在上——不可抗拒的枯灭,
通过你——刺向我;啊,永远如此!
那一夜他们拖曳着你那干呕的躯体,
而你双手颤抖地穿过布尔堤姆——
那是最后一轮选举之夜,难道你
颤抖了吗,难道你否决了这张选票,鲍艾?

因为格伦塞得的领地在议院街发生骤变。
精选纲领已达到登峰造极的程度。

那求胜心切的自动梯生气了小夜曲,
静悄悄地——
一双鞋子,一把把伞,一只只眼睛接踵而来,
而后又突然四处逃窜,大街上骤然
下起了暴雨……锣铃又出现了,
你扒我拐,竭尽能事,警卫鼠目和嘶嘶的门声。
在穹苍下雷电产生了骤热……汽车
飞驰。火车扑噗扑噗地飞轮奔驰,
现在已经落到最低水准。
在长河下
有些甚至比往昔愈加空虚,
更加疯狂,这抽动的片刻更加忧郁;
那我们就走吧……躲到这大楼的角隅,
杂报废纸在飞扬——在旋转在沉思。
茫然的窗户透过喧嚣声传来了酗酒的恶魔。

是恶魔送你回家,还是南欧裔洗衣女郎
扎着发辫的姑娘?
走廊打扫完毕,又是痰盂——
简陋的穹苍憔悴了,还算清澈,只是赤裸裸,
啊,哥伦布,是你把慈母的眼睛和双手
送回故土,送给了孩子们送给了金发女郎?

魔鬼,踌躇,前途难卜!
他那丑陋的笑声好似风箱的欢笑
——要么是低沉的杀戮时辰诞生了——
啊,残忍地嫁祸于初露的晨曦,
把触角伸向那灼热沉沦的世界,——
把我们一匙匙舀出,只是不如那老辰星
含糊其辞,把良心包裹起来再剪断肚脐,
让骤风在里边呼叫——瞬间即逝!

啊,捉住了,像钱币在煤灰下在蒸汽下,
你凑近身,轻轻地弹拂我的痛苦;
凝结了,你捉住了一切——惨叫的神经中枢,
我们怎能再满腔热情哼起歌曲。
可是,像拉兹、罗斯依然感到颠簸,
草泥和波涛突然发作——泛起了沉渣
——水涛吼着声大摇大摆地朝苍天走去,
它永远不会沉默,永远不会泯灭……!

那是一条拖轮,气喘嘘嘘,烟雾缭绕,
冲过去了,拖着不自然的光泽冲破长河。
我数点着这些回声,一个接一个。
在午夜中徘徊于桥墩上,摸呀摸呀到处寻觅。
灯火、滨岸,水上只漂浮着油腻的耳膜;
黑暗正在天边附近用拇指挖那玻璃。
啊,我的城市,我就在你这港湾下驾驭,
颠沛流离备受这滴滴答答的钟楼的困扰……
明天复明天……长河附近又是东方——
濒水附近一双双手又滴注了记忆。 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约