(2012-01-29 13:09:58) 塔杜施·鲁热维奇诗选 李以亮 译 ○见证人 亲爱的,你知道我在里面 请你不要贸然进入 我的房间 你会看到我在里面 面对白纸 无语 听着被屠杀被侮辱者的哭声 我怎能描写 爱的场面 看着孩子们的笑脸 我又怎么能写下 死亡 请你不要贸然 进入我的房间 你将看到 一个暗哑、被桎梏的见证人 见证了 被死亡压倒的爱 ○辫子 当所有妇女在流徙中 剃度了她们的头 四个工人用桦木条笤帚 打扫 并聚集起那些头发 透过感觉的玻璃 那些硬质的发丝留在 毒气室那些窒息死者身上 一些发针和梳子 留在头发里 这些头发不投射光泽 不被微风吹散 不被任何人的手 或者雨水或者唇触摸 一些巨大的箱子里 窒息者干枯的云鬓 和褪色的发辫 一条系着丝带的辫子 曾经为那些顽皮男生的手 拉扯 ○幸运 多么幸运 我可以在树林里采浆果 我以为 没有树林没有浆果了。 多么幸运 我可以躺在树阴里 我以为树 不会投下影子了。 多么幸运 我又可以和你在一起了 我的心在这样跳 我以为人 已经没有心了。 ○穿透 死 穿透生 如阳光 刺透挂在门口的 蜘蛛网 从死亡之床 他走出来 叫喊着谋划着 伺机而行 死吃掉了 分布在 骨头上的器官 ○在生命的中途 在世界的末日 在我死后 我发现我处在生命的中途 我创造了自己 我建造了生活 人、动物、风景 在这张桌子我说话 这张桌子 摆着面包、刀子 刀子用来切面包 人吃面包获取营养 人对水说话 对月亮 对花朵对雨 对大地说话 对飞鸟 对天空 天空沉默 大地沉默 如果他的声音 从大地从水从天空 流过 那是另一个人的声音 ○重负的免除 他走向你 他说 你没有责任 对这世界对这世界的毁灭 重负从你肩头免除 可以像鸟、像儿童一样 游戏 所以他们游戏 他们忘记了 现代诗歌 乃是为了呼吸而斗争 ○无题 诗人越来越虚弱 意象失去力量 颜料暗淡消退 剥蚀 在河流之口变白 冲进 一只黑洞 1850年10月20日 阿尔居尔·兰波来到世界 地狱一季 多么荣耀的年龄 地狱天堂 隐喻仍然生动 盛开 在玄学内部 字母和词语 以神奇的颜色出现 A黑E白I红 O蓝U绿 诗歌在那一刻 开始错乱胡言乱语 在二次战争之间 所有意象变为白色 隐喻成为白色 A白E白I白 O白U白 在原子核的闪光中 眼睛嘴唇成为白色 世界的形状成为白色 ○泼 这飒飒之声 这是生命 从世界泼掉 塞满 倒入死亡 它通过我 一个小洞 在现实里 从世界上挤出一条路 进入另一世界的现实 它通过 这个洞 我在上面寻找 它在下面等候 在这巢穴里 事情在改变 揉皱的废纸 和卷起的 杂志 组成的喇叭 发出低沉的声音 心不在焉 徒劳地 从死者那里起身 ○最初的已隐藏 最初的树 我不记得 它的名字 它生长的 那片景致 我不记得 位置凭着 我的眼 或耳,认识它 是否飒飒作响 有无香味、光泽 它出现在 日光 还是雪地 最初的动物 我不记得 它的声音、温度 形状 所有的动物 都有名字 唯有最初的 被隐藏 不为人知 关于作者 塔杜施·鲁热维奇(Tadeusz Rozewicz 1921-),波兰著名诗人、戏剧家、小说家。早年在克拉科夫的亚盖沃大学攻读艺术史,第二次世界期间参加地下抵抗运动。迄今已出版《面对焦虑》、《红手套》等二十余卷诗作,大部分都出版于1970年以前,获得过波兰国家文学奖等多种国际国内重要文学奖。他是比米沃什等人更早引起西方诗歌评论界注意的杰出诗人,他的作品被译成主要西方语言,成为当今在世的最具实力的波兰诗人之一。他的诗歌反思战争,探讨诗歌的使命,以苦涩和严峻的说真话来对抗一切虚假。后期,那个作为无神论者的诗人逐渐开始信仰上帝。他与赫伯特等人所提倡的“裸诗”手法,摒弃了传统修辞方式,影响了大批波兰当代青年诗人,并且成为战后波兰诗歌的主要特征。在1970年代他的许多精力都放在戏剧创作上,他的戏剧作品结合了波兰荒诞主义和荒谬剧的成分,在世界上产生了广泛影响。 刊于扬子江诗刊2012.1. |
|