分享

(4)[转载]玛格丽特·爱特伍德 诗一首

 置身于宁静 2021-11-24
    喜欢你的译

    因着友人介绍,读到加拿大当代作家玛格丽特爱特伍德的英文原版诗。其中一首Variations on the Word Sleep ,字句间透出女性的柔美,忍不住读了又读。诗中的水,船,银色树枝,长长的楼梯的意象,都让人想起格林童话中的“十二个跳舞的公主”,那个只想to be that unnoticed & that necessary的“我”,就好像故事中的士兵,披上隐形斗篷,随公主进入“梦”中。不过诗本身比童话更加浪漫了。

    从未译过诗歌的我尝试着翻译了一下,也没有别的,喜欢的东西,与大家分享吧。:)

 

[转载]玛格丽特·爱特伍德 <wbr>诗一首

先奉上原作

Variations on the Word Sleep   
Margaret Atwood

 

I would like to watch you sleeping,
which may not happen.
I would like to watch you,
sleeping. I would like to sleep
with you, to enter
your sleep as its smooth dark wave
slides over my head.

and walk with you through that lucent
wavering forest of bluegreen leaves
with its watery sun & three moons
towards the cave where you must descend,
towards your worst fear

I would like to give you the silver
branch, the small white flower, the one
word that will protect you
from the grief at the center
of your dream, from the grief
at the center. I would like to follow
you up the long stairway
again & become
the boat that would row you back
carefully, a flame
in two cupped hands
to where your body lies
beside me, and you enter
it as easily as beathing in

I would like to be the air
that inhabits you for a moment
only. I would like to be that unnoticed
& that necessary.

“睡”之变奏曲

玛格丽特·阿特伍德


我愿意看着你睡
也许这从未发生
我愿意看着你,
睡着。我愿意和你一同睡着,进入你的梦
如同它平静而深沉的波浪滑过我的头颅

去和你一同穿过那生长蓝绿色树叶的透明轻摆的森林
那里有水一般淡的太阳和三个月亮
走向你必须臣服的山洞
走向你最深的恐惧

我想要给你银色树枝,
小白花,可以护你远离梦中悲伤的只字片语
远离那处于正中的悲伤
我想跟随你再次沿长梯而上
变成船儿小心地载你回去
变成手中捧着的火苗放在你我躺着的地方
你走进它就如吸进空气那般简单

我想要变成空气
只小小地一会儿栖居于你
我不要你察觉我,只要你
需要我

 

 

 

 

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约