罗伯特·勃莱,上世纪六十年代以来在写作、翻译、办刊及反战运动方面都颇为活跃的美国诗人,其“深度意象派”的诗歌和主张,对中国古诗的推崇,曾影响过一些八十年代出道的当代汉语诗人。他80岁以后罹患阿兹海默病,2021年11月21日去世,享年95岁。这里选用陈东飚刚刚完成翻译,尚未出版的罗伯特·勃莱《从城堡偷糖:1950至2013年诗选》(Stealing Sugar from the Castle: Selected Poems 1950 to 2013)里的八首诗。 悼念背叛选自《睡者牵着手》(SleepersJoining Hands),1973–1986听科隆音乐会找到父亲这身体情愿载送我们而无所求——如同海洋载送原木——因此在某些日子里身体以它的巨大的能量呼鸣,它捣碎巨石,举起小蟹,后者在两侧环涌。有人敲门,我们没有时间穿衣。他要我们跟他一起穿过起风和下雨的街道,来到那栋黑暗的屋宅。我们会去到那里,身体说,并在那里找到我们从未邂逅的父亲,我们出生那晚他曾在一场暴风雪中漫游,随后便失去了记忆,自此一直活着渴望自己的孩子,后者他只见过一回……同时他还干活做一名制鞋匠,做一名澳大利亚牧牛人,做一名夜间作画的饭店厨师。当你点起灯你就会看见他。他坐在门后边……眉毛那么重,额头那么轻……他一身的孤寂,在等待着你。选自《在两个世界里爱一个女人》(Loving aWoman in Two Worlds),1978-1985
三天秋雨丰田车里的脸选自《早晨诗篇》(Morning Poems),1993–1997
从城堡偷糖选自《我的判刑是一千年的快乐》(MySentence Was a Thousand Years of Joy),2005悲伤是为了什么?选自《说进一只驴子的耳朵里》(Talking into the Ear of a Donkey),2011一年之计 [1] Johannes Eckhart(1260?-1327?),德国神学家。选自《新诗》(NewPoems),2012–2013
|