摄影|Benjamin Lee 你,马丁医生 [美]安妮·塞克斯顿 你,马丁医生,从早餐 走至疯狂。八月将尽, 我奔跑,穿过这条消毒隧道,移动的 死人,还在辩论如何 把他们的骨头推向治疗的 利刀。我是这座夏日旅馆的女皇, 一只大笑的蜜蜂,在死亡的 花茎上。晚餐冰冷的大门紧闭, 排着懒散的队列,像一段一段的绳子, 我们等候他们开门,清点。嘟囔一句烂口号, 我们便移向肉汁, 微笑的罩衣袒护着酮体。 我们座成排,咀嚼,一个个圆盘子 如同学校里的粉笔尖叫 或呜咽。这里,没有刀 用来割断喉咙。我制作鹿皮靴 贯穿一整个早晨。起初, 我闲置双手,想让掌中的那些生活 不再忙碌。而现在我要把它们召回, 每一只愤怒的手指要求修补, 到了明天却又有一只 要断裂。当然,我爱你: 你依靠在塑料的天空上, 是整个街区的神,一个王子,迷倒所有的狐狸。 童话里杰克戴的皇冠,刚制作好 就全要裂开。你的第三只眼 在我们之间飘移,依次点亮那些被隔开的盒子, 我们在那里睡眠,或哭泣。 看我们这些大孩子! 病人之中,我长得最高 在这最好的房间。而你的生意是人, 你探访疯人院,我们巢穴中 一只神圣的眼。大厅那边,广播也传呼你。 狐狸孩子们推你团团转,他们跌倒, 像被冰霜侵袭的 生命的洪水。而我们是魔术 对自己讲话,烦闹而孤独。我是我所有 被遗忘的罪孽的女皇。我是否还在迷惘? 曾经那样美丽,现在 我却还原了自己,清点这一排鹿皮靴, 再清点那一排。它们彷徨, 在沉寂的货架上。 金重 译 ——————————— 译注:1)原作每段七行,主要按ABCABCB押韵。翻译中,很难达到。我尽量选用了一些押韵的汉字,但同时尽力保持原诗的含义不受破坏。 2)马丁医生,是真人真名。他是安妮的医生。是他鼓励安妮进行诗歌创作的,而这首诗,是安妮的第一首作品,描写的是她在疯人院的生活,被公认为是诗歌主题创新,语言神来之笔的佳作。在此之后,她一发不可收拾。直到今天,新一代读者还在为之疯狂。 3)鹿皮靴,“moccasin',是美国印第安人特有的一种靴子,适合走山路野地。上边爱用羽毛,彩珠做装饰,亦被奉为神物。 4)杰克的皇冠。出自美国幼儿园童话集里的儿歌“JackandJill'。指老师带领孩子们做的纸皇冠 |
|