分享

诗歌 | ​[美]安妮·塞克斯顿:你,马丁医生

 置身于宁静 2021-11-30

Image

摄影|Benjamin Lee

你,马丁医生

[美]安妮·塞克斯顿

你,马丁医生,从早餐

走至疯狂。八月将尽,

我奔跑,穿过这条消毒隧道,移动的

死人,还在辩论如何

把他们的骨头推向治疗的

利刀。我是这座夏日旅馆的女皇,

一只大笑的蜜蜂,在死亡的

花茎上。晚餐冰冷的大门紧闭,

排着懒散的队列,像一段一段的绳子,

我们等候他们开门,清点。嘟囔一句烂口号,

我们便移向肉汁,

微笑的罩衣袒护着酮体。

我们座成排,咀嚼,一个个圆盘子

如同学校里的粉笔尖叫

或呜咽。这里,没有刀

用来割断喉咙。我制作鹿皮靴

贯穿一整个早晨。起初,

我闲置双手,想让掌中的那些生活

不再忙碌。而现在我要把它们召回,

每一只愤怒的手指要求修补,

到了明天却又有一只

要断裂。当然,我爱你:

你依靠在塑料的天空上,

是整个街区的神,一个王子,迷倒所有的狐狸。

童话里杰克戴的皇冠,刚制作好

就全要裂开。你的第三只眼

在我们之间飘移,依次点亮那些被隔开的盒子,

我们在那里睡眠,或哭泣。

看我们这些大孩子!

病人之中,我长得最高

在这最好的房间。而你的生意是人,

你探访疯人院,我们巢穴中

一只神圣的眼。大厅那边,广播也传呼你。

狐狸孩子们推你团团转,他们跌倒,

像被冰霜侵袭的

生命的洪水。而我们是魔术

对自己讲话,烦闹而孤独。我是我所有

被遗忘的罪孽的女皇。我是否还在迷惘?

曾经那样美丽,现在

我却还原了自己,清点这一排鹿皮靴,

再清点那一排。它们彷徨,

在沉寂的货架上。

金重 译

———————————

译注:1)原作每段七行,主要按ABCABCB押韵。翻译中,很难达到。我尽量选用了一些押韵的汉字,但同时尽力保持原诗的含义不受破坏。

2)马丁医生,是真人真名。他是安妮的医生。是他鼓励安妮进行诗歌创作的,而这首诗,是安妮的第一首作品,描写的是她在疯人院的生活,被公认为是诗歌主题创新,语言神来之笔的佳作。在此之后,她一发不可收拾。直到今天,新一代读者还在为之疯狂。

3)鹿皮靴,“moccasin',是美国印第安人特有的一种靴子,适合走山路野地。上边爱用羽毛,彩珠做装饰,亦被奉为神物。

4)杰克的皇冠。出自美国幼儿园童话集里的儿歌“JackandJill'。指老师带领孩子们做的纸皇冠

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章