分享

大瀑布 | 金重《安妮•塞克斯顿》(外1首)

 置身于宁静 2021-11-30

图片

(金重绘画作品)

安妮·塞克斯顿

这个国家并不存在

在生与死巡回转换的巴氏德定律中

疯人院,只是一个

被提走货物的集装箱

而医生,你必须是一盘

被拧着倒着转的钟

屠杀,这一字刚诞生

就被我一笔勾销

而暴君,还没形成面孔

就被清除

于是我唯一的事情

就是继续敲打这台打字机

让黑色的字母

在白纸上出生入死

死亡?它就是这盏白灯泡

我写。它彻夜通明

别以为我要流泪

即使要流,流的也是纯正的红

那久远的天崩地裂

凝聚成如今从容不迫的宝石

点缀在这双乳之间

我是女人

我是爱与性交融的火种

遇到拨动

瞬间便大火熊熊

这就是我的宗教。朗诵

在这失去了屋顶的大房间里

在这已不复存在的国度

我的听众是风

是那些怀着爱的苦难的灵魂

是那七面旗帜

七种颜色飘扬

这世界充满声音

大海醒了

大海醒来就有声音

咖啡壶嘀嗒地响:

黑色的夜,都来到这里

烘干机转动:

主人,所有的衣服柔软蓬松

微波炉到了时间:

咦BABY MY BABY

树木说:迎着太阳跑

太阳给我荣耀

房屋说:背向着太阳走

阳光发表我的秘密

我伸出双臂

拥抱吐露诗歌的风

我仰面跌倒在大地

坚实的骨头叮当

火车鸣笛驶入海滨的车站

我听到了爱情

金重简介

原名郭钟,诗人,翻译家,画家,1962年12月生于哈尔滨。1986年至1989年就读北京外国语学院英语系英美文学硕士研究生。1991年12月移居美国圣地亚哥。金重1981年开始写诗。1988年,翻译布罗茨基的作品并发表于《世界文学》。20世纪八十年代开始翻译中国诗人作品,他是多多、王家新、莫非作品在国内最早的英文译者,于1993年,发表于《美国诗歌评论》。金重2017年成立“幸存者村庄书局”出版社,并编辑翻译出版英文版《大篷车:中国当代诗选》(The Caravan: Contemporary Chinese Poetry),2019年翻译出版《冬至》( Winter Solstice)诗集,收录了40位中国诗人的作品。2020年英译出版梁平双语诗集《嘴唇开花》(四川人民出版社)。金重翻译的指纹诗选《还给我们泪水》(汉英双语)将于2020年夏季由幸存者村庄书局出版。金重诗歌集:《雪不在乎》2018。金重绘画集《风的颜色》2019。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多