尽管阿什贝利在诗中呈现的是一个碎片化的世界,诗人也说过,读他的诗,最佳读法是,可以随时放下,然后再拿起,尤其是当读者感到一头雾水时,但我还是计划在《棱镜中》给大家呈现全译本,不管它是一本集子(如《影子火车》),还是一首长诗(如《欧洲》)。刊完《欧洲》后,《棱镜中》会在接下来两三个月,将《网球场誓言》里其它作品的译文按顺序全部刊发。《新九叶》公号已经将前七首分了六期刊发,其中包括第一首同名诗《网球场誓言》。棱镜中将接着从第八首开始,然后进入第九首,第十首继续刊发……让这本争议不小的诗集有一个完整的译本。(少况)
(《'我还能在圣墓中栖居多久……”》的最后一部分以及在罗马的阿什贝利) 《网球场誓言》全译本之《“我还能在圣墓中栖居多久……”》波涛让我们的话语变得寂寞,让这些虚弱的手看上去是我们的——(本· 琼生的《致西丽亚》,成为英国文学史中的重要诗篇) 它的影子,四处寻找一个空中的缺口,完全像是它从未拒绝过以不同的方式存在。院子里的(企鹅版巴塞尔姆的《六十个故事》) 1. 1959年,通过唐纳德·巴塞尔姆和罗伯特·黑斯的努力,长景基金奖授予了阿什贝利发表在《大桌》上的《“我还能在圣墓中栖居多久……”》和《愚人节》。后一首诗,诗人后来没有收入《网球场誓言》。据马克·福特说,奖金是三百美元,在当时,阿什贝利回忆,巴黎酒店的房费有的每天只有一美元。2. 巴塞尔姆是阿氏作品的拥趸。他认为,诗人“探索了无人到达的地方。”他将阿氏视为与贝克特一样的二十世纪最新颖独特的作家。在休斯敦大学授课时,巴塞尔姆推荐的八十一本书目中有阿什贝利的《河流与山脉》(Rivers and Mountains, 如果为了所谓的“诗意”,译成《山山水水》,似乎满足了中文的“习惯”。但即使从汉语本身看,也免不了陈词滥调的嫌疑)。书单里有两本是博尔赫斯的:《迷宫》和《探讨集》。关于贝克特的作品,巴塞尔姆推荐了全集。3. 有一颗浪漫的心,不说浪漫的话。这意味着阿氏诗歌的来源和改变,意味着他的“矛盾修辞法”用词、反讽和幽默。4. 非常深情的开头,上下求索的问题,但一个“嗯哼”,像小丑闯入了正在进行中的悲情剧。5. “为我祝酒,只需用”引自英国文艺复兴时代最重要的剧作家和诗人本·琼生(1572–1637)著名的诗作《致西丽娅》。(佛兰德画家卡勒尔·凡·曼德尔1603年的作品,据说是本·琼生和莎士比亚在下棋)
|