分享

阿什贝利 ∣ 一次咆哮/ “甜蜜和光明”/ 扒手

 置身于宁静 2021-11-30

图片

(阿什贝利诗歌朗读会招贴)

长诗《欧洲》全译– VII

(美) 约翰 · 阿什贝利

少况 



66.

她沿着一条直线
向正北穿过萨福克和诺福克
 

67.

过去几年来
 
有一个令人可怕的
野的
     睡眠的错误
            爱
 

68.
看不见的直线
珠子的
十年最便宜的
更多的   明信片
     “天才”
 

69.

因为它是
也就是说
 

70.
 
                  她最后一块钱
 

图片


(诗人纽约家中。左边一幅是他在巴黎期间认识的画家让·埃里翁的作品)



71.

他们必须顶住
火雨
或者在某个时候似乎是
向上,双手向下
    抵住
被嘲笑
  快速出售测定方位
没完全出现
占她上风
五千英尺高度
 

72.

村子(使用新头疼体系)被砍
各站还在运行
一个法国人或瑞士人
已经触底并回升
疯狂获利是可能的
那金子一个“电话”
选项他的生活……跳蚤
 
 
73.

至少
四天
一个惊喜
母亲们
以为
不是一个“形象”
来“安排”
他是一个后裔,比如
瑞士银行——一个村子
 

74.

人来因为一个是人性
最低的扒手有用
 

75.

如同公众
反应
来自水晶宫
 

76.

一次咆哮
“甜蜜和光明”
扒手——茎
而且更加可耻……嗯,忘记了
雪将至暴风雨
他轻松地嘲笑悬崖
并用了那个术语
 

77.

“也许你听说过她。她是一个了不起的女飞人。”
 
“哦,是的,”陌生人回答。“我在报纸上看到关于她的事情。她经常飞吗?”
 

78.

鼓掌本身——更明智
   更多枪    我来自管区
四次带着一个小的
     椭圆的
电影也是
     在整个水晶里

图片

(安妮·邓恩的作品。她出生于1929年,在英格兰和加拿大长大。1961年,她在巴黎认识阿什贝利,诗人有一首长诗《荷尔德林旁注》是献给她的。)


|   翻译札记

1. 67节和68节里,“野的”和“更多的”分别顶到前面。可能是一种随意,一种任性,但也让读者可以自己去随意解读,比如写作中的野性,不守规矩;比如诗人希望突出更多的可能性。没有唯一的解读,没有封闭的“真理”。
 
2. “因为它是 / 也就是说”,69节说的是什么?没有名词,没有具体的所指。词语在大雾中滑行,什么也看不见,白茫茫的一片。里面应该有点什么吧?
 
3. 飞行高度,股市见底;小说故事,报纸新闻。马克·福特用《两极》来评论诗集《网球场誓言》。
 
4. 18世纪初,斯威夫特说“最崇高的两件事情是甜蜜和光明”,即人类的审美享受和智力活动。一个半世纪后,马修·阿诺德借用了这两个概念,写在他著名的《文化和无政府主义》中。“甜蜜和光明”成为衡量诗歌的标准:令人愉悦,富有教益,即所谓寓教于乐。但在这首诗中:扒手(蜜蜂?)、可耻、嘲笑……
 
5. 杂志《孤地》第一期面世,非常鲜明地表现了三个倾向:先锋、欧洲和知识分子写作。
 
6. 艺术,尤其是现代艺术,在阿什贝利的诗歌创作中的重要性,怎么强调都不过分。1961年,在巴黎,通过画家埃里翁的介绍,他认识了画家安妮·邓恩和罗德里戈·莫伊尼汗。他们后来与他一起创办杂志《艺术与文学》。
 
7. 1961年,在卫斯理大学出版社负责诗歌编辑的约翰·霍兰德问阿什贝利,《一些树》之后,他有没有第二本诗集,阿氏寄去了《网球场誓言》。
 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章