分享

阿什贝利、阿米蒂奇等英美诗歌五首|郑亚洪译

 置身于宁静 2021-11-30

阿什贝利、阿米蒂奇等英美诗歌五首|郑亚洪译

漠视致死

约翰· 阿什贝利

也许我知道你忘了我?

也许,我只是不在意。

我坐上一列火车驶往无限地,

他们污染了那里的空气。

我看见惹恼,别人看见了云团,

也许太阳没温暖我。

我看见薄荷墙,别人看见了门,

我的过去,不是我的未来,像梦魇萦绕着我。

我不责怪那些厌烦我的人,

化学品改变了种子。

我怀疑他们把我想象成了妖怪,

不责怪我,我甚至不能阅读。

我生来疑惑又单纯,

在极端的独立中我断了奶。

也许我鄙视曾喝过的牛奶,

也许我歪曲事实。

孩子的时候我撒过大谎

我磨掉了它,把原生质端出来。

我取走习到的,再反哺出,

你不喜欢你看见的吗?

那么,他们把我取走是为了拯救我,

我被捕进了一辆面包车后面。

把我分给了我不认识的人,

现在他们做,想要告诉?现在不能。

2016424日译

 约翰·阿什贝利(John Ashbery,1927 - )生于纽约州的罗彻斯特,1949年毕业于哈佛大学。主要作品包括《网球场誓言》(1962),《山山水水》(1966),《春天的双重梦幻》(1970),《凸面镜中的自画像》(1975),《船屋的日子》(1977),《你这名字》(2000)。当今美国最知名的诗人之一。

图片
阿什贝利

什么会使我高兴

道格拉斯·戈奇

我从午后小睡中醒来

环顾单间公寓房

伤感又迷茫,也许是为我做的梦

我记不起它,也许是因为

窗户内的光渐渐暗淡下去

一列火车哐铛哐铛从七楼底下穿行而过,

我明白了在荧光似的汽车里

他们伤感着。我曾见过他们

待生活如相处太久了的朋友,

肥胖的男人没往裤腰里拢衬衫,

穿西装的男人手里拿着折了又折的报纸,

女人盯着新修的指甲

那个上午她们挑选的衣服

整日地被人看见。

有时我想起大学里颇受欢迎的人

他们先后结婚,如今收入

翻新,生儿育女,在康涅狄克洲和首都华府。

这是根据一份《卫斯理大学校友通讯》所得,

一份我苦心回避的档案,

但是它时时来,而我投向了

我的年岁,勇敢地面对那些名字

以及写下了的——更多的婚姻,

子女,升迁,福尔布莱特助学项目。有人

爬了一座山,有人做了一次演说。

而我想读读关于警察突袭贩毒者的报道,

一次令人不堪的离婚,一个智力迟钝的婴儿。

但是什么会使我高兴

是有人在隔壁房间里洗着碗碟

小心翼翼地晾干在搁板上

不惊醒我。

2012年4月10日译

  道格拉斯·戈奇(Douglas Goetsch 1963——)   美国当代诗人,成长于纽约洲长岛,在纽约公立学校教书21年。著有诗集《你整个的一生》、《成为人人的职业》、《无名的地狱》、《无论你想哪里》等六部,他的诗歌经常从正确性转到边缘。

图片
戈奇

傍晚

西蒙·阿米蒂奇

你十二岁了。最多十三。

你从后门离开了这所房子。

时候尚早。你答应过

不会离开太久,也不会去太远。

有一天你将知道这些树的名字。

从山脚下左边的岔道上去

你沿着两条溪间的马道走。

这是沃尔峡谷。这是罗伊德悬崖。

山峰上留有太阳的余晖。但是

傍晚。傍晚在斜坡上超过了你。

暮色沿你的脊梁骨往上移它的手指。

你转身。回到了家

孩子在床上睡着,那床有点小了。

妻子在灯光下缝补。

你感到内疚。你以为

时间还早。怎么已经晚了呢?

2012年4月10日译

西蒙·阿米蒂奇(Simon Armitage)英国当代诗人,作家。1963年生于马斯登镇,《腾空而上!》获选为诗歌书籍协会的推荐作品。《孩子》(Kid)一书入围惠特布莱德诗歌奖并获选诗歌书籍协会的推荐作品。《死海诗歌》(The Dead Sea Poems)先后入围惠特布莱德诗歌奖、福沃德诗歌奖和T.S.艾略特奖等奖项。

图片

阿米蒂奇

特快火车

斯蒂芬·司班德   

在第一声强有力的、素朴的宣告后

活塞发表黑色声明,没有多余混乱

滑行如一位女王,她离开站台。

不鞠躬,拘谨而又潇洒

她经过房屋,它们卑微地拥挤在外,

煤气厂,最后经过沉重的书页         

它们来自死亡,由墓地里的一块块墓碑刻印。

穿过城镇,来到开阔的土地

那里,加快速度,她获取了神秘,

海洋上船只的发光拥有物。

现在她开始歌唱了——起初非常低

继而高昂,最后带着爵士乐般的疯狂——

她在转弯处发出尖锐叫喊,

那些隧道,刹车,不可计数的螺栓的震耳欲聋的歌声。

并且总是轻盈的、浮于空中、在下边,

退却了车轮有韵律的节拍。

冒着蒸汽在铁路线上她穿过金属景观,

她跃入了白色的幸福的新时代,

速度产生了奇特的形状,宽广的曲线

并行的铁轨像子弹射出后的轨道一样优美。

最后,远于爱丁堡、罗马

越过了世界尽头,她夜晚到达

起伏的小山上只有一束

流线形的磷光低闪。

啊,像彗星穿越了火焰,她带着迷狂前进,

包裹在音乐里,没有鸟儿的歌唱,全然没有,树枝

打破蜜的花苞,也不比这更美好。

1933

2010年7月20日 译

斯蒂芬·司班德 (1909—1995 )英国三十年代左翼作家,与奥登齐名。 诗歌集有《静止中心》(The Still Centre)(1939年)、《废墟与憧憬》(Ruins and Visions)(1942年)、《奉献集》(Poems of Dedication)(1947年)、《三十及其之后》(The Thirties and After)(1978年)、《中国日记》(1983年)、《日记:1939–1983年》(1986年);自传性小说《神殿》(The Temple)(1988年)。

图片
司班德

老虎

威廉·布莱克

老虎,老虎,燃烧的光

照彻夜之森林,

什么样永恒的手或眼

塑造你这可怕的对称?

在什么样遥远的深海、天边

燃烧你眼中之火?

在什么样的翅膀上他敢凌空?

什么样的手竟敢攫取火焰?

什么样的技巧,什么样的肩膀

能拧紧你心脏的肌肉?

而,当你心开始蹦跳了,

什么样可怕的手,什么样可怕的脚?

什么样的铁锤?什么样的链?

在什么样的大熔炉里炼你的脑?

什么样的铁砧?什么样的猛劲

一下子钳住了这些可怕的东西?

当星星掷下万道金辉,

又在天庭上撒起泪花点点,

看了这杰作他可微笑?

制造过小羊羔的他可不是又造了你?

老虎,老虎,燃烧的光

照彻夜之森林,

什么样永恒的手或眼

塑造你这可怕的对称?

2016319

威廉·布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。

 图片
布莱克

译者 郑亚洪    1972年出生于浙江省乐清,1993年毕业于杭州大学中文系。1999年写音乐随笔,偶涉入翻译。著有音乐随笔集《天鹅斯万的午后》(2003年百花文艺出版社)、《音乐为什么》(2005年中国人民大学出版社)、《音乐会见》(即出)。中国作家协会会员。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章