分享

当代英语诗选译(第二辑)

 置身于宁静 2021-12-02

查尔斯·西米奇《停滞的时钟》英文原诗,朗诵陈子弘

当代英语诗选译(第二辑)

译者: 陈子弘

目录

查尔斯·西米奇

《历史》

《停滞的时钟》

卡尔·柯奇韦

《罗马喷泉》

丝塔芙·波莱格

《高山》

朱利安·雷利

《城滨》

德博拉·兰多

《亲爱的某人》

罗伯特·勃莱

《无为之诗》

格雷厄姆·福斯特

《情诗》

《重头戏》

《我没来的时光》

《冬天》

【美国】查尔斯·西米奇

历史

我们的人生际遇可怕又滑稽,

就像万圣节小孩套上的面具

他们从一家再到一家

手里拿着小一点点的

在一个破败已久的社区,

人们吃饭的地方

尽是愤怒的沉默或大声吵闹,

一个敲门声响起,

羞怯的男孩轻轻敲击,

穿着妈妈手缝的服装。

你穿的是什么衣服,孩子?

又是从哪里找来的面具?

逗得每个人哄堂大笑

你站在那儿紧盯着我们,

仿佛你知道我们已经是历史。

原载《巴黎评论》2016年秋季号

停滞的时钟

有天晚上我去陪伴时钟。

午夜后它发出喧闹的嘀嗒

就像它难得一见的害怕。

像经过墓地吹口哨加快步伐,

我说明一下。

不管怎样,我告诉它我理解啦。

曾几何时这样的时钟

在每家美国的厨房都有。

现在工厂的窗户均已破败。

值夜班的老人都在卡戎的船中。

我对时钟说,你停摆的那天,

他们备用的小齿轮

将滚向各个

难以找寻的地方。

想想看,我忘记了给钟上发条。

在黑暗中我们醒了。

我说这个城市该有多寂寥。

妻子应答说就像停滞的钟表。

墙上的祖母啊,

我听到你童年时的雪在飘

在开始落下。

译者注:

第10行卡戎原文为Charon,指希腊神话中冥府的摆渡人。

去年11月美国诗歌学院网站推出的万圣节“诗歌插播”就是西米奇在马萨诸塞的剑桥一个朋友家朗诵他自己那首“令人难以忘怀”的诗《停滞的时钟》的视频,我听了10遍,深有感触,落笔译出。另外要提一下的是,网上有人把The Clocks of the Dead译为死者之钟,我觉得是望文生义了。

【美国】卡尔·柯奇韦

罗马喷泉

——献给罗森娜·沃伦

姑娘在喷泉边打哈欠像个懒猫,

老教皇的肌肉得了痛风斑斑污迹,

水花喷溅和闪亮之间的爱肌。

姑娘与喷泉看对方并无爱意。

两者都美丽但两者都徒劳。

她因为自己的倒影而爱上水面。

黑猫在太阳下舒展慵懒

罩上一层柔光,就像银币

映衬老教堂钙华疤痕累累的

涡螺。年轻神父在角落站立

穿着法袍进退两难,

哽咽着午后灼热的喉咙,

被罗马这个巨人母亲搂在怀里

就像杰莫尼亚阶梯边的小虾米,

那帆松的琵琶形松果在他脚下,

他黑发上的粒粒汗滴一如珠玉,

而那个小伙子却穿上了婚纱一件

还有跑鞋,掠过夹竹桃的繁花依依,

踉踉跄跄带着裸体的人偶波霸,

沿着一路的啤酒摇晃不已,

朋友们大叫“哦,罗马善事!”

每个内在的灵魂,被灌满再外溢

又灌满,最终溃散落魄

甚至包括那闪亮王冠的卷边

随着激情的言语渐渐潮落,

鼓掌喝彩的轻拍声渐渐潮起,

黄昏将至,要再一次洗劫城畔。

译者注:

1、罗森娜·沃伦(Rosanna Warren,1953-)美国当代诗人和翻译家,最近作品为诗集《红帽鬼》(2011年),1999年至2005年曾任美国诗歌学院院长。

2、第三行:爱肌,原文为love-muscle或可写为love muscle;据维基辞典的解释有二,一为俚语意指男性生殖器,二为成语意指心脏;据维基百科指PC肌。

3、第十四行:杰莫尼亚阶梯,俗称哀伤阶梯,为古代罗马城内杰莫尼亚广场的一段阶梯,此处在古罗马时因被用作刑场而臭名昭著;小虾米,原文为pleb,意为平头百姓,或平民。

4、第十五行:帆松,原文sail pine,字面意思是帆形的松树。

5、罗马善事,原文为意大利语carità Romana,中文也写为罗马人善举。典出《罗马人可纪念的善举》一书,罗马妇女佩罗得知父亲西蒙被判处饿死的刑罚后,在探监时偷偷地以自己的乳汁喂养他。她的行为被一个狱卒发现,当权者得知后十分感动,她的父亲遂被准予释放。这一感人的故事后来在罗马神话中得到了完美的演绎,那就是神后朱诺以母乳喂养成年后的赫拉克勒斯。此处诗中众人喊罗马善事,乃是较为文雅的方式起哄。

6、全诗跨段交叉押尾韵,译文遵从了原诗的押韵方式。

7、本诗译自Poetry Daily/Today’s Poem Oct.13,2016,原始出处为The New Criterion杂志2016年十月号。

【英国】丝塔芙·波莱格

高山

清晨她吸进雾气,

观察云怎样

布雨。

周遭,树木长成洋酒瓶样的

林子。

月亮是指向磁北的

翎毛,

正飞离

玻璃瓶。

此刻,

等待。

收音机开着,电视开着,话语飘落

就像林中积雪上的

落叶,

外面游荡的巴士像猛兽,

邻人

正呵斥他的女友,

门扉

关上。

遍地俱是嘈杂。遍地

俱是沉寂。

她的两眼一如梯田,

悬浮在那

水云间。

户外的雪掩映在

雪豹般的

雾里。

钟声

就像一声炸雷。

她开了门。

【英国】朱利安·雷利

城滨

在诗人圣地人们用有节奏地唱颂去

穿透他们的脸颊,忘怀自己和时间

去追求温柔的遗忘,还有九重天。

言辞归于沉寂

此处它们丧失了自己;

吟唱者的吟唱风暴的眼。

在沙漠的天际和沙漠间

此景毫无疑难。

让我们策马驰向旷野

热风在白围巾上飞翻——

这儿生与死的一切都已平戡。

墓碑在沙漠边沿

划定了虚空的界限。

接纳的另一面是沉湮--

颠倒的城市在地平线上闪烁

沉思掏空了欲念。

独脚人祈望遍步正午时

心的愔愔。

尘污中的叫花子

或腐马身上的苍蝇:

太阳燃尽一切。

译者附记:2002年应星星诗刊编辑靳晓静女士之邀,译者与诗人和翻译家林和生、马永波一同翻译了这首诗的3个不同的中文译文,刊载于2003年星星诗刊12月下半月刊,译文在当时获得了作者授权。本译文在原来的基础上略有修订。附带说明一下,2005年成都大学学报(社科版)语言文化研究专辑有一篇成都大学外语系讲师李谧的英文论文“The Deconstruction Approach to the City Shore”提及了此事,并作了这首诗的解读,略有遗憾的是该作者把朱利安·雷利误为了女诗人,估计是资料搜索的问题。

【美国】德博拉·兰多

亲爱的某人

我的空旷里有一洼湖泊 深邃而充盈

包括几种成分 牛奶 可乐 啤酒

在夜里那是水一样的样子

每个开口都在泛滥 雨的激流

我的空旷里有一架渡槽

流体冲刷着沟渠

溶解 从痕迹中洗刷干净

我的空旷里有一条鱼

一条海草 救生艇 崖谷

在夜里的沙洲上

一遍遍互相撕咬

你逃不出溺尸

夜的泽国 黑光粼粼的池塘

我的空旷里有一条乌有的礁脉 一个岛屿

夜里在深幽处流动和突如其来的沉浸

这些化身

从底下忽然洗濯我们

译注:

第三行原文为at night the selves are made of water,其中selves是self的复数形式,意指一个人身体、情感、思想和感觉的全部集合,也可指组成个体生物的物质等等,直接用“自我”或“本我”这类中文词可能反而带来修辞上理解的偏差,以致影响译文中诗意的表达。故本行采用意译,统一用水的意象来隐喻自我、本我等个体生命的全部成分,第六、十行亦同,但第十六行必须明确,就用了“化身”这个词。

第五行“渡槽”原文为aqueduct,指沟渠,特别是古罗马那种高架渠,即专门用来过水的高架桥。

第七行“痕迹”原文为streaks,一般指条状痕迹,也指一个人的某些性格特点或行为特征等。

原诗的押韵无法遵从。本诗译自《巴黎评论》2010年春季号

【美国】罗伯特·勃莱

无为之诗

信步走了一下午

我赤脚,在小屋

我变长了透明了……

就如那海鼠

它已无为独活了

一万八千载。

译注:

译者在查阅周边资料时注意到,有评论说这首诗暗合了日本现代俳句诗人正岡子規的一首俳句“無為にして海鼠一萬八千歳”。此外,R. H. Blyth把这首俳句英译为“Doing nothing at all, / The sea-slug has lived / For eighteen thousand years.”译者认为勃莱此处用了明典。评论还认为勃莱这首诗也是对日本经典名著吉田兼好的《徒然草》以及哲学家罗素的赞美豁达的一种回应。诗中第二行shak经反查英和词典确认为小屋。sea slug英汉词典译为海参,正岡子規的俳句原文为海鼠(网上查的和英词典说俳句音译时海鼠不译为sea cucumber而译为英语化的sea slug)。海鼠其实就是海参,《和名抄》说海鼠是海参的古名。此处为了译者沿用海鼠,也算是对正岡子規先生的呼应。

另外无为在日本文化中是佛教术语,无所事事并不意味是没有人为的努力和不做任何事, 而是做的事情时, 应该做自然, 如果它是自然的, 因为它是自然的, 因为它是。此外,一万八千年或许只是子规先生的神话时间,据说海鼠的寿命最多是十年。

【美国】格雷厄姆·福斯特

情诗

找寻我们影子的同样也会撕开它们,

假如我们给了它足够的时间和理由。

我们会,它也会——如此等等不会成为历史。

和我出去走走你会觉得怎样?

我没来的时光

在每个日子里的一整天,

在我不会缓步的生活中冲刷;

焦虑会被抚平

而且很喜欢在其中沉吟;

但现在——现在——一束盛放,

开繁的花恰恰弄得室内很不清爽。

重头戏

最深的伤口是最少的相与

除了生活不会惊起任何人。

秘密而又像有个好的由头,

我们是我们所爱之人的痛

弄得他们再也爱意无痕。

冬天

以摄影圣典的名义,我谢谢你,

回想你。

你并没能远离我,

随苦恼飘滑。

那妙音的歌听不出爱情

又归到你名下。

万事万物永不相同。

它们相同咩?

本辑诗人简介:

查尔斯·西米奇(Charles Simic,1938- )1938年生于塞尔维亚首都贝尔格莱德。1954年移居美国,先在芝加哥,后移居东海岸,1973年起执教于新罕布什尔大学。迄今已在美国和其他国家出版了60多本著作,其中散文诗《世界尚未终结》赢得1990年普利策诗歌奖,诗集《溜黑猫》1996年出版后入围美国国家图书奖。此外他还翻译了大量法国、塞尔维亚、克罗地亚和斯洛文尼亚诗歌。曾任“1992年度美国最佳诗歌”客座编辑和2000年美国诗歌学院院长。2007年,获华莱士·史蒂文斯诗歌奖,并当选美国第十五任桂冠诗人;2011年获弗罗斯特奖章和Vilcek文学奖;2014年获齐别根纽·赫伯特国际文学奖。

卡尔·柯奇韦(Karl Kirchwey,1956-)美国当代著名诗人、书评家和翻译家,现为波士顿大学英语和创意写作教授,2010–2013年曾担任罗马美国学院的安德鲁 · 海斯克尔艺术总监。他的第七本诗集Stumbling Blocks: Roman Poems将于今年或再晚些出版,他获得了2015年度卡托诗歌奖。

丝塔芙·波莱格(Stav Poleg)英国当代诗人、小说家和剧作家,现居剑桥。诗作多发表于《纽约客》、《伦敦诗刊》及《爱尔兰诗歌评论》等文学杂志,并被2014年新苏格兰诗选重点推荐(Be the First to Like This: New Scottish Poetry —Vagabond Voices, 2014)。她的戏剧作品亦在英国多次上演。她与画家Laura Gressani合作的绘本小说原稿已由苏格兰国家现代艺术画廊收藏。

朱利安·雷利(Julian Reilly,1971-)英国当代诗人、资深外交官,出生于毛里求斯,童年时曾在巴布亚新几内亚及博茨瓦纳生活。1993年以来一直在英国外交部从事中东及非洲事务方面的工作,职业生涯遍及埃及、苏丹、肯尼亚及沙特阿拉伯,也是英国外交事务上在宗教和文化方面的专家。朱利安·雷利2016年7月起担任英国驻索马里外交使团团长。

德博拉·兰多(Deborah Landau,译名从维基百科中文版)美国当代女诗人、散文作家和评论家。出生于科罗拉多州,本科毕业于斯坦福大学,获哥伦比亚大学英语硕士和布朗大学哲学博士学位,已出版3部诗集,2016年获古根海姆奖。亲爱的某人(Dear Someone)这个词出现在兰多的多首诗作中。正如美国《出版人周刊》评论兰多第二部诗集《最后的可用时辰》时提到的,她的书信体爱情诗是写给一个一个难以捉摸的 "某人"(Someone)的,诗中满是闹鬼的歌声、 黑暗中的孤独、交织着记忆和欲望的生活, 被预感的灾难性未来追逐的生活——街头荒芜, 挚爱的人离去。即使万踪俱灭,作为言说者的诗人仍然是清醒和富于激情的。当代美国诗人约翰·阿什贝利这样评论到:“兰多记叙了这一空虚而失落的传奇, 这是在对抗城市夜间发光背景下展开的。”女诗人的诗中也闪耀着哲思,在痛苦、欲望、肮脏的神灵和纯粹的勇气的漩涡中构建了形而上的笑话。

罗伯特·勃莱(Robert Bly,b. 1926年12月23日,也有译为罗伯特·布莱)当代美国著名诗人、作家、翻译家和社会活动家,他最著名的《上帝之肋:一部男人的文化史》(1990)一度在纽约时报畅销书榜登榜达62周。他的《身体周围的光》也获得1968年度诗歌领域美国国家图书奖。他已经发表了四十多本诗集,他的诗歌与散文也被翻译成诸如瑞典语、挪威语、德语、西班牙语、波斯语和乌尔都语。他的《亚伯拉罕对星辰呼喊之夜》被提名明尼苏达图书奖。2008年2月,他被任命为明尼苏达第一位桂冠诗人。

格雷厄姆·福斯特(Graham Foust, 1970-)美国当代诗人,已出版5部诗集。他曾与塞缪尔·弗里德里克(Samuel Frederick)合译了3部已故德国诗人恩斯特·迈斯特(Ernst Meister ,1911-1979)的著作,包括 Of Entirety Say the Sentence (Wave Books, 2015)。目前福斯特执教于丹佛大学。福斯特曾指出, 他“对诗歌中的舒适性一般都感到不舒服”。 他的作品因其不妥协性甚至黑暗意象、混合式的幽默、用典乃至形而上的思考和研究而得到了评论界的称赞。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多