分享

为什么明明很顺畅,也没有语法错误,却总是被指责过于直译呢?

 自由翻译妞妞爸 2021-12-03

今天在审校一份离心机说明书(中译英)时,看到了这样几个句子,很具代表性。

1.根据需要达到的相对离心力,选择使用制造商规定的离心管。 

原译:Depending on the relative centrifugal force to be achieved, choose the centrifugal tubes specified by the manufacturer.

改译:Depending on the required relative centrifugal force, choose appropriate centrifugal tubes according to the manufacturer’s instructions.

(“需要达到的”也就是“要求的,需要的”,可以将中文中的动词“达到”省译;“选择使用制造商规定的离心管”直接翻译出来会很别扭,什么叫“制造商规定的离心管”呢?读起来无法让人直接领会,理解加工后即为“根据制造商的指示选择合适的离心管”)

2. 如果离心管损坏,不得继续使用。

原译:If a centrifugal tube is damaged, do not continue to use it.

改译:Do not use any damaged centrifugal tube.

(直接跟随原文的表达写出来,本身语法各方面都没错误。但总给人一种过于啰嗦,语气也不够强烈的感觉。其实原文要表达的含义就是“不要使用损坏的离心管”)

3.打开的离心管盖可能在离心过程中断裂,从而损坏转子和离心机。

原译:The opened centrifugal caps can break during centrifugation, damaging the rotor and centrifuge.

改译:The centrifugal caps may get broken if left opened during the centrifugal operation, damaging the rotor and centrifuge.

(同样需要对原文理解加工,“打开的离心管可能在离心过程中断裂”,直接翻译出来语法无错误,但读到你的译文的人会需要思考一会才能明白其中的含义,而如果加工成“如果离心管的盖子在离心过程中不盖上,盖子会发生断裂”再翻译,译文的受众会更容易领会)

中译英之所以比英译中更难是因为我们对于译入语(英语)并不熟练。很多新上手的译员在翻译中译英的过程中,会跟随中文的表达,平铺直述的翻译出来,因此总是会被指责过于直译。

“直译”本身是一种翻译方法,有时候对于翻译某些文体或表达甚至是必要的,但如果你对于“直译”的理解局限于直接对照着中文写出语法正确的英文句子,那就是“过于直译”,不可取的了。

客户在指责我们“过于直译”时,矛头所指并非是“直译”这种翻译方法本身,而是说我们过于受限于原文,没有自己的理解;过于直白,没有充分的理解文意;过于浮于表面,没去揣摩原文真正要表达的含义。

只有真正理解了客户在指责什么,才能够针对性的做出调整,继而提高自己的翻译水平。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多