分享

見山引 | “望帝春心托杜鹃”

 置身于宁静 2021-12-07
图片


《我们季候的诗歌:史蒂文斯诗文集》
跋以及再版后记

跋:“望帝春心托杜鹃”
 

图片

图片

图片

 

再版后记

2007年底,华东师范大学出版社邀约我编选一本华莱士·史蒂文斯的诗文集,我请来张枣和陈东飚做这本书的译者,并一起商定了入选篇目。张枣那时刚到中央民大文学与新闻传播学院做教授,他说,方便的话,可以把他也列为编者,因为或许学院能算作学术成果。那当然是方便的。张枣之前译过一些史蒂文斯,这回一发功,在几个月里又新译了将近三十首,改好了原先几首旧译,还将节译的《徐缓篇》给补全了。这位张枣极为喜爱也颇有研究的诗人,成了他翻译得最多的诗人。张枣兴奋于从翻译中找到的创造活力,又趁着这种兴奋,为这本诗文集写了序。2009年春,《最高虚构笔记:史蒂文斯诗文集》出版,十二年后,这本书更名为《我们季候的诗歌》再版。换用张枣翻译的那首诗的标题做书名,意在纪念已经去世十年的张枣。诗里,史蒂文斯说:“新雪在地,使冬末的日子复得了下午……使其焕然一新”。再版的这本书完整保留了初版中张枣的那部分译作及他的序;我的那篇跋,也原样刊用。而陈东飚翻译的部分,则有不少修订,另外,请他增译了史蒂文斯未曾收入其诗集的九首诗。
陈东东
2021年1月·深圳




    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多