分享

每日一练 (英译汉)2

 黄桃坚果书馆 2021-12-09

每日一练 2

【原文】Claim 16 claims a non-transitory computer program product comprising executable program code, and claim 29 claims a non-transitory computer program product comprising executable program code, what are claimed relate to the computer program itself, which falls within an unpatentable matter under Article 25.1(2) of the Patent Law.

【我的译文】

专利法案【《专利法》】第25.1(2)中指出,在不侵权【错误,应译为“不授予专利权”】的情况下,16号宣言【“宣言”语义不符合语境】要求无闪退的计算机程序产品结合【对“comprising”意思理解错误】可运行的程序代码,同时29号宣言【“宣言”语义不符合语境】要求无闪退的计算机程序产品结合【对“comprising”意思理解错误】可运行的且与计算机本身的程序有关的程序代码。


【参考译文】

权利要求16请求保护一种包括可执行程序代码非暂时计算机程序产品权利要求29请求保护一种包括可执行程序代码永久性计算机程序产品,其要求保护的内容是计算机程序本身,属于《专利法》第二十五条第一款第(二)项规定的不授予专利权的客体


【反思】

1. 参考译文是按着原文的顺序翻译的,没有多大的调动,对比我的译文,则有顺序上的调动,如:《专利法》的位置。

2. 参考译文存在逻辑关系,对比我的译文则有逻辑问题,没有清晰地翻译出权利要求16和29的区别。

3. 参考译文有用到翻译中共常见的添词方法使译文更加通顺,如:“请求保护“中的“保护”,”其要求保护的内容“中“保护的内容”。而我的译文则通过位置的调动,避免了添词。

4. 我的译文没有正确理解到”what“和“fall”在该文章中的意思和作用,what指的是......的内容,..........的含义,..........的意思。


【疑问】

1. fall的在该文章的作用



单词:

1. transitory

adj.短暂的;暂时的;转瞬即逝的;片刻的

2. executable

adj. 可执行的

3. comprising

v.包括;包含;由…组成;是(某事物的)组成部分;组成;构成

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多