分享

读《资本论解说》

 云蔚志读书 2021-12-13

阅读《资本论》之难

马克斯《资本论》是比较难读的,不仅因为马克斯所写文字的艰深,而在读者缺少相当的预备知识。

本书的译者提到,若要理解《资本论》,不单要彻底读过马克思本人的著作,并且至少要懂得亚当斯密、李加德、马尔萨斯三家的经济理论和马克思前后的社会主义思想梗概。否则,无论赞成或者反对,都只是道听途说。

为了让劳动阶级和没有闲暇时间、没有机会研究《资本论》的人,能够更容易地了解马克思的学说和《资本论》的基本思想,各种导读类书籍应运而生。这本《资本论解说》在当年出版时就被称为“当世解说马克思《资本论》许多著述中最完善之书”。

本书看点

这本导读有三个特别的看点。

1,作者

作者卡尔·考茨基是马克思主义运动的领袖,第二共产国际的领导者之一,还是《资本论》第四卷的编者。

因此,他的理论功底和权威性无可置疑。在他解读下,读者可以透彻地了解马克斯的经济学说。虽然考茨基本人有变节之嫌,但在此之前完成的这本书并不受其影响,依然广受好评。

2,译本

卡尔·考茨基的这书由日本学者畠素之翻译成日文版本,取名为《资本论解说》,在日本再版多次,大受欢迎。

俄国爆发十月革命后,马克思主义逐渐在中国流传开来,对此加以研究和学习的人很多。

近代许多西方的许多理论都是由日本最先学习,然后再引进入中国。遵循这一习惯和规律,这本《资本论解说》也开始传到中国。

3,译者

该书的中文版是就是翻译自日文译本的《资本论解说》,两位中文译者是大名鼎鼎的国民党内重要理论家戴季陶和胡汉民。

国民党的元老翻译共产党的理论著作,看似不合情理,实际并非如此。他们这么做的原因大致有二:

(1)为了救国

当时的中国迫切需要摆脱混乱和弱小的命运,马克思主义恰是一种崭新的理论,可能为中国指引未来的道路。怀着救国的初心,国民党人翻译马克思主义的书,不是改变了自己的信仰,而是去学习更多的救国理论。

他们翻译此书的目的是为了让读者便于进行对比,突出三民主义更适合中国。戴季陶认为,中国的革命必须由孙中山的思想来指导,才可以完成。三民主义的建国方略是具体的建设规划,绝不亚于马克思的资本论,尤其对于落后的民族。

(2)联俄联共

1924年孙中山提出了联俄联共的政策。在此背景下,国民党人翻译马克思主义的著作,也顺理成章,足显双方合作之意。可惜的是,在这书翻译完毕准备出版的1927年,却正是国共两党分道扬镳的时候。

坚持道德与信仰

两位译者重视读书做学问应有的态度。他们提出“一个人无论读什么书,做什么事,第一不好忘记了自己是人,不好忘记了自己是中国人。我们学世界的一切学问,都是学来为做人而用,为做中国人而用。如果把人的道德抛却,把中国人的信仰丢掉,那便无论研究什么学问,都是有害无益。这一点尤其是今天在中国革命道途中的青年所千万不可忘记的。”

虽然书中的翻译与今天的阅读习惯差异极大,许多内容可能我们早已接触过,仅就这种治学态度也足以得到今天人们的尊重了。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多