分享

宇宙骑士30年|官方资料集创作手记之一:近一年来,我主要不是在翻译。。。

 新用户0197U6Ep 2021-12-16

大概一周前,我们看到了有一位朋友在留言区给我们的留言,大致的意思就是说,你们到底懂不懂宇宙骑士,偷懒也不是这么偷的吧,不懂的话,可以去查查百度。不要直接照抄广州台的翻译,好吗?

当时,因为时间紧张,只是匆忙回了他几段。我在想,可能有这样误解的朋友也不会是一个两个。另一方面,即使就是喜欢我们这种怀旧译法处理方式的朋友,也并不可能完全了解这本引进书背后的创作与求索。

今天,我特别邀请本书的译者林园先生来和大家聊聊他是怎么“翻译”这本书的。。。。让大家也深切感受一下,一个真正热爱怀旧动画,有童年情结的小伙伴,是怎么把翻译变成研究的,然后再呈现给大家的,我相信大家会满意的。

++++++++++++++++

从翻译开始的探究之路

                                                            撰文/林园

尽管《宇宙骑士官方资料集》本身的内容已经定案并通过日方检修,但直到今天,我们还在争分夺秒地进行其他内容的翻译、创作,希望将更多、更深、更好的内容尽可能多的呈现给大家。但我作为本书的翻译,确实有必要向大家,尤其是已经支持我们项目的大家介绍本次翻译工作的情况,解答大家的疑惑。

大家在详情页中都看到了,我们这次推出的《宇宙骑士官方资料集》中,原则上使用的是广州台译制版的译名。

有朋友对此颇有疑问:“为什么?”以及:“是抄现成的来偷懒吗?”

首先回答第二个问题,其实如果想偷懒的话,直接按照日文文本翻译才是最简单,最轻松的方法。这样做既没有什么约束,也不需要下什么研究,只需要“原原本本”按照字面呈现就可以了,不论未来读者有什么争议,都推说官方原文如此,就万事大吉。

但是,这可是本关于《宇宙骑士》骑士的书啊,采用这么简单粗暴的方法,做出一本通篇没有“迪博威”、没有“阿雄”的书,真的可以呈现出那个当年在国内播出,震撼了千万人的《宇宙骑士》吗?这真的就是更好的做法吗?

这其实也是当我接下本书的翻译工作之后,第一个思考的问题。

而结论,就在下面这张照片里。

作为机器人动画迷,也作为当年看过《宇宙骑士》的小观众,我觉得《宇宙骑士》不仅仅是《宇宙骑士》本身,而是在中国播出过的《宇宙骑士》,也就是说,只研究日版宇宙骑士的话,是片面的,是不够的。

想到了这一层,接下来该怎么办就很明确了,在动笔翻译之前,应该好好的研究下译制版《宇宙骑士》。

结果我马上就被震撼了:一开始还是“布莱德”大战“铁齿剑客”,到后来却变成了“宇宙骑士”大战“剑客”。在同一集中,对同一个名词就出现了不同的译名。儿时的记忆里根本忽略了这种情况,面对如此繁杂的译名“体系”,什么“抄现成”本无从谈起。

同时,我心中也暗暗松了一口气,因为这种译名不统一的情况其实未必是一件坏事,这让我们可以从多个译名中,挑选出合适的译名在书中使用,让怀旧与原文更好的结合起来。脍炙人口的“迪博威”、“阿雄”也都能找到立足之处。

于是,我一集集、一句句的梳理了原版《宇宙骑士》与译制版《宇宙骑士》的台词,最终整理出了超过300条的名词表,每一条都记录了译制版中一种译名的首次出现集数、时间、对应的原文及原文译文,从中选择出比较理想、贴切、频繁使用的译法。而对于确实偏差很大,且出现次数极少的词语则做了修正,比如将“封闭式的钟”改为“时间胶囊”。

最终我们与怀旧结合的方案,也得到了龙之子方面的认可。而在所有物料上,我们也都公开表达、展示了这一选择。

回头看来,这是本书翻译过程中耗时最久、工作量最大,同时收获最丰富的环节。为整个项目的推进以及对《宇宙骑士》的后续挖掘与研究,打下了最坚实的基础。

首先,最直接的成果就是我们发现了原书中的两个重大错误(不是排版错误或简单的错别字,当然这本书也有不少这种问题,我们也都加以修正了)。正是因为书中内容与中文配音差异较大,引起了我们的注意,在对照日文原版之后,确认译制版是正确的,而是原书出了错误。

其次,理所当然地,我们也发现了当年译制版本中的许多遗憾之处,同时,也对一些多年的疑问有了些自己的解读。比如为什么伊比尔被译作“阿雄”?分集标题中的“魔神苏百”、“红色战标”到底又是从何而来?纵横诺阿尔故乡的汉纳又是何方神圣?关于这部分的思考,我们都会在附赠的笔记本中向大家报告,希望能够抛砖引玉。

第三,我们从300条名词记录中,挑选并重新编排了近80条作为译名表,在书中呈现给大家,希望在得到大家的认同的同时,还能博君一笑。

 

最后,这次梳理也开启了我认识《宇宙骑士》的大门。这是我长大后第一次认真完整地(反复)观看《宇宙骑士》,相比儿时又有一番全新的体会,并对于《宇宙骑士》的背景故事、幕后制作等产生了兴趣与好奇,于是我任性地提出了要注释书中所有设定图的要求(结果又是一个大坑),以便让读者们更直观的理解《宇宙骑士》的制作理念,在福哥的大力支持下,有了后来的设定图导读。此外,在广大同好的支持下,我们还收集整理了许多制作人员的访谈、自述,以及各种各样的相关内容作为本次众筹的号外,这其中的辛劳与折磨也无须再提,我相信,这些内容的绝大部分无疑将是首次以中文形式与大家见面,而且我敢保证,它们肯定比去百度上查アキ到底该怎么翻译要高级的多,也有趣的多。

就这样,我们从翻译开始,走上了探究《宇宙骑士》之路,如今虽然还在冲刺,但阶段性的终点已经近在眼前。请大家和我们一起走完这段旅程。

毕竟,アキ真的可以直译成阿(あ)奇(き),而修罗王一平,却并不叫一平,对吧?

+++++++++++++

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多