分享

报国志,园丁梦,一片“兰”心尚待酬

 昵称52576270 2021-12-19

报国志,园丁梦,一片“兰”心尚待酬

No he cambiado mis aspiraciones originales:

Servir a mi Patria y soñar ser jardinera en la enseñanza de español

图片

岑楚兰

北京外国语大学教授。曾任北京外国语大学督导、西班牙语系副主任,中国西班牙语葡萄牙语教学研究会副会长等职。1951年从越南归国,1952年参加工作,为国家培养了大批高端人才。曾发表《墨西哥的西班牙语特点》和《委内瑞拉的西班牙语特点》等论文,出版《新编西班牙语阅读课本》等教材。曾获“北京市教育先进工作者”称号和全国五一劳动奖章,2017 年荣获西班牙政府授予的伊莎贝尔十字勋章。

Cen Chulan

es profesora de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, de la que también fue inspectora, subdecana de la Facultad de Español, y además, vicepresidenta de la Asociación China de Investigación de la Enseñanza del Español y el Portugués. Regresó a China desde Vietnam en 1951, y, al año siguiente, comenzó su trabajo de enseñanza, capacitando un gran número de recursos humanos de alto nivel para nuestro país. La profesora Cen emitió sus tesis académicas como 'Peculiaridades del Español en México' y 'Peculiaridades del Español en Venezuela', y publicó materiales de enseñanza como 'Nuevo libro de lectura en español'. Para premiar su excelente trabajo, fue galardonada con el título de 'Trabajador Avanzado en Educación de Beijing' y la Medalla Nacional del Trabajo el 1 de Mayo. En 2017, el gobierno español le otorgó una medalla Cruz de Isabel.

图片

由一个 “特殊任务” 开始的西班牙语入门

Comienzo a aprender el español por una 'tarea especial'

图片

我于1951年9月进入外国语学校(今北京外国语大学,以下简称 “北外”) 法语专业插班学习,第二年因接到一个 “特殊任务” ,走上了学习西班牙语的道路。那是1952年8月的一天,我和班上的7位同学接到通知,要去参加亚洲及太平洋区域和平会议(以下简称 “亚太和会” )的翻译工作。简单收拾了行李后,会议筹备处的老师把我们接到了怡园饭店,并通知我们从后天开始学习西班牙语,准备接待参加亚太和会的110位拉丁美洲代表。这次学习是在周恩来总理的指示下组织的,为期两周,参加学习的除了我们8个北外的学生外,还有2位北京大学、1位清华大学的法语学生以及辅仁大学的5位英语学生。我们都没有学过西班牙语,接到任务时有些惊讶,也有些担心, 但想到既然是国家需要,我们便不能辜负这份信任,要努力完成这项工作。

En septiembre de 1951, ingresé como alumna transferida en la Facultad de Francés de la entonces Escuela de Lenguas Extranjeras de Pekín (ahora Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, en adelante, abreviado 'Beiwai'). Al año siguiente, recibí una 'tarea especial' , dando inicio al estudio del idioma castellano. Corría un día de agosto de 1952, cuando se informó a mí y otros siete compañeros de clase de que nosotros participaríamos en el trabajo de traducción para la Conferencia Regional de Paz de Asia y el Pacífico (aquí y en adelante, 'Conferencia de Paz Asia-Pacífico').

Cuando teníamos arreglado nuestro sencillo equipaje, un maestro de la Oficina de Preparativos para la Conferencia nos llevó al hotel Yiyuan y nos informó que comenzaríamos a aprender español pasado mañana y deberíamos estar listos para recibir a 110 representantes latinoamericanos que participarían en la Conferencia de Paz Asia- Pacífico.

Al curso de estudio, organizado según las instrucciones del primer ministro Zhou Enlai y que duraría escasas dos semanas, asistieron, además de nosotros 8 de Beiwai, 2 alumnos de la Universidad de Pekín, uno que estudió francés de la Universidad de Tsinghua y otros 5 más que aprendieron inglés de la Universidad Católica Fu Jen. Ninguno de nosotros había aprendido el español, motivo por el cuál nos sorprendíamos y, a la vez, nos preocupábamos al recibir tal tarea. No obstante, dado que nuestro país nos pidió hacerlo, teníamos que cumplirlo con mayores esfuerzos sin defraudar la confianza que nos depositaba nuestro país.

就这样,我们开始了两周的突击学习。当时教我们的是全国范围内能找到的唯一会一点西班牙语的孟复老师,亚太和会的英语翻译陈用仪同志从旁协助。我们用的教材是孟复老师临时编写的,后经陈用仪同志油印装订成册,里面包含了一些常用的西班牙语单词和短语,如先生、太太、小姐、早上好等,还附带二三百个原形动词。第一天,孟复老师教我们西班牙语的发音,他说,西班牙语的发音和法语很像,只是一些音要发得比法语更含糊一些,如b、d、g,很久以后我们读了书上的理论才知道这种发音叫做擦音。孟复老师曾在智利担任外交官,西语发音很标准,为我们打下了坚实的语音基础。一上午的课程里,他教会了我们所有西班牙语的字母读音、拼读规则以及重音规则,从此见到任何西班牙语单词我们都能读出来。此外,孟复老师还告诉我们西班牙语的问号和感叹号要分正反并对称书写,即 “¿ ?” “¡ !”,我们觉得很有趣,也喜欢上了这门语言。

De esta manera, inicíabamos un estudio urgente con dos semanas de duración. En aquel momento, el que nos enseñaba el español fue el profesor Meng Fu, el único que dominaba el abecé de este idioma en nuestro país, mientras que el camarada Chen Yongyi, el intérprete del idioma inglés en la Conferencia de Paz Asia-Pacífico, como ayudante.

Los materiales de enseñanza que usábamos, compilados de manera temporal por el propio profesor Meng Fu y luego encuadernados por el camarada Chen Yongyi mediante la mimeografía, contienen vocabularios y locuciones de uso común como señor, señora, señorita, buenos días, etc., así como unos doscientos o trescientos verbos prototipo.

En la clase del primer día, el profesor Meng Fu nos enseñó la pronunciación de las letras del español. Dijo que la pronunciación del español fue muy similar a la del francés, excepto que algunas letras debían hacerlo con una voz más vaga que el francés, como b, d y g. Hasta mucho tiempo después cuando leíamos la teoría al respecto en el manual, habríamos comprendido que esta fue una pronunciación fricativa. El profesor Meng Fu fue diplomático en Chile y su pronunciación en español era muy estándar, lo que nos sentó una sólida base fonética.

Sólo en las primeras clases por aquella mañana, el profesor Meng Fu nos enseñó a dominar la pronunciación de las letras, las reglas de su ortografía y acento. Desde entonces ya sabíamos leer cualquier palabra española que ver. Además, el profesor Meng Fu también nos hizo saber que el signo de interrogación y de exclamación del español se escribía en forma invertida y de manera simétrica, es decir, '¿?' '¡!', lo que nos provocó interés y encanto por este idioma.

第二天,我们开始学习单词和会话。因为西班牙语动词变位很复杂,所以孟复老师教了我们两个短语— “请”和“劳驾”,这两个短语后面可以直接加原形动词,不需要变位,如 “请7点起床” “请7点半吃早饭” “请不要迟到” 等。这个用法对于刚入门的我们来说很实用,是我们的 “救命稻草” 。为了提高我们的学习兴趣,孟复老师还教了我们两首流行的西语民歌,一首是智利的《我是水手》,另一首是墨西哥的《仙人掌果》,至今我仍能完整地唱出来。两周的学习生活紧张而充实,我们上午上课,下午参加政治活动, 晚上自习、相互练习会话,时常不知不觉就学到了深夜。因为亚太和会召开的目的是谴责美国发动朝鲜战争、对中国实行军事包围和经济封锁等恶劣行径,动员亚太地区的人民团结一心、争取和平,所以我们都觉得能参加会议的翻译工作十分光荣,学习热情也分外高涨。大家互相鼓励、互相帮助,我们一想到志愿军战士们在朝鲜战场上流血,便觉得我们在这里流汗又何妨。

Al día siguiente, comenzábamos a aprender palabras y conversación. Debido a que la conjugación de los verbos en español es muy complicada, el profesor Meng Fu nos enseñó dos locuciones: 'Haga el favor de' y 'Por favor', a las que se podían poner directamente verbos prototipo que no hace falta de conjugarse, por ejemplo, 'Haga el favor de levantarse a las siete', 'Haga el favor de desayunar a las siete y media', 'Haga el favor de no llegar tarde', etc., que, por muy práctico que fue su uso, se convirtió en una tabla de salvavidas nuestra.

Con el propósito de propulsar nuestro interés en aprendizaje, por otra parte, el profesor Meng Fu también nos enseñó dos canciones populares en español, una de ellas es 'Soy marinero' de Chile y la otra 'Fruta de cactus' de México, las que, hasta hoy en día, puedo cantar completamente.

Dos semanas de estudio pasaron de manera intensa y satisfactoria: teníamos clases por la mañana, actividades políticas por la tarde, y por la noche, repasábamos en forma autodidacta o practicábamos diálogo entre nosotros, a veces, hasta altas horas de la noche sin darnos de cuenta.

Como la Conferencia de Paz Asia-Pacífico tuvo como objetivo condenar a los Estados Unidos por haber lanzado guerra contra Corea e impuesto cerco militar y bloqueo económico a China y otras actividades criminales, y movilizar a los pueblos en la región de Asia y el Pacífico para unirse y luchar por la paz regional, nosotros sentíamos que el trabajo de traducción para la conferencia era muy honorable y que el entusiasmo con que aprendíamos también era extremadamente alto. Nosotros animábamos y ayudábamos unos a otros. Especialmente cuando recordábamos que nuestros soldados voluntarios del pueblo chino estaban derramando sangre en el campo de batalla en Corea, creíamos nada dura la vida en nuestro estudio y trabajo.

两周的时间很快就过去了,我们迎来了结业考试,大家成绩都很好,没有一个人掉队,亚太和会召开时悉数上阵。我和辅仁大学的两位同学负责智利代表团,充当代表们的生活翻译。智利代表团一共18位代表,那一年我恰巧也是18岁,他们时常拿我这个小姑娘打趣。我习惯使用孟复老师教的 “请” 的用法,如 “请吃早饭” “请吃午饭” “请上车”,代表们总是笑着回复我:“好的,领导。” 有时工作中遇到不确定的问题我会说:“不知道,我去问一下。” 他们觉得我这个口头语有趣,回答我时也经常开着玩笑说:“不知道,我去问一下。”

Cuán rápidas pasaron las dos semanas e inmediatamente recibíamos el examen final, en el cuál obtuvimos excelentes resultados y ninguno de nosotros quedó atrás. Acto seguido, cuando se inicíaba la Conferencia de Paz Asia-Pacífico, todos nosotros participábamos en su labor de traducción. Dos compañeros de clase de la Universidad Católica Fu Jen y yo fueron asignados para atender la delegación chilena como intérpretes en su vida cotidiana. Como la delegación chilena estaba compuesta de 18 miembros, y precisamente yo tenía 18 años de edad aquel año, la cifra 18 se convirtió en un tema con que los chilenos bromeaban a menudo conmigo.

En mi trabajo de traducción, a mi me encantaba usar 'Haga el favor de', locución que nos enseñó el profesor Meng Fu. Cuando dije a los amigos chilenos 'Haga el favor de desayunar', 'Haga el favor de almorzar', 'Haga el favor de subir al auto', ellos siempre me mostraban sonrisa y contestaron 'Bueno, jefa'. A veces cuando amigos chilenos me hacían preguntas a las que no podía contestar, yo solía darles la respuesta:'No sé, voy a preguntar'. Esa contestación mía les despertaba tanto interés que hacían bromas conmigo imitando mis palabras 'No sé, voy a preguntar' cuando me daban respuesta a mis preguntas.

亚太和会持续了十多天,会后由时任青年团中央书记处书记的荣高棠同志率领各国代表团到全国各地参观访问,北外的几个同学也随团担任翻译。我们先后到了上海、无锡、杭州、沈阳和鞍山等地。代表团参观得很认真, 新中国的新气象令他们感触颇深,尤其是参观我们的治淮工程时,代表们纷纷不吝赞美之词,两位哥伦比亚著名作家都写下了访华观感。我们与拉美代表团相处了数月,参观结束后回到北京已经是11月了。那是中国人第一次大规模接触拉美人,我们在那时结下的深厚友谊传承至今。前几日我在哥伦比亚作家曼努埃尔·萨帕塔·奥利维拉(Manuel Zapata Olivella)的作品《中国,清晨6点》(China,6 a.m.)中看到一张照片,正是我当年和智利代表团团长及几位代表的合影。我很惊喜,这是历史留给我们最珍贵的纪念品。

La Conferencia de Paz Asia-Pacífico duró una docena de días. Tras la reunión, el camarada Rong Gaotang, entonces secretario de la Secretaría Central de la Liga de la Juventud, llevó a las delegaciones de los diversos países a hacer visitas a diferentes lugares de nuestro país. Los estudiantes de Beiwai también acompañaron a los visitantes como intérpretes. Nosotros visitábamos sucesivamente las ciudades como Shanghai, Wuxi, Hangzhou, Shenyang y Anshan, en las cuáles los amigos latinoamericanos hacían visitas a conciencia y se sentían profundamente conmovidos por el nuevo ambiente de la Nueva China, especialmente cuando visitaban la obra de saneamiento del río Huaihe, los delegados no escatimaban sus buenos comentarios, y dos famosos escritores colombianos emitieron sus observaciones sobre la visita a China. Pasábamos meses junto con los delegados latinoamericanos y ya era noviembre cuando regresábamos a Beijing después de terminar la visita.

Fue el primer contacto a gran escala entre chinos y latinoamericanos, y la profunda amistad que forjábamos en aquel tiempo ha durado hasta nuestros días. Hace días descubrí una foto en la obra 'China, 6 a.m.' del escritor colombiano Manuel Zapata Olivella, en la que aparecen yo y el jefe y varios miembros de la delegación chilena. Esa foto me dio una gran sorpresa, ya que ella es un recuerdo más precioso que nos ha dejado la historia.

图片

亚太和会上与拉美代表团合影(1952年,北京,三排右二为岑楚兰,二排右一为孟复老师)

Foto posada junto con la delegación latinoamericana en la Conferencia de Paz Asia y el Pacífico (1952, Beijing, tercera fila, segunda desde la derecha)

图片

一路拼搏的西班牙语专业

Lucha toda la vida por la enseñanza de español

图片

1952年12月,我们回到了学校,之后很快就从法语专业毕业了,学校让我和同学肖振吉留校,到西班牙语组担任助教。我们为能成为中国第一批西班牙语人而感到高兴和自豪,但也深知责任重大,于是下定决心,必须成才,不辱使命。早在当年的5月,周总理就批示北外成立了西班牙语专业筹备小组,由从外交部调来的王勰老师和法语组柳小培同志主持工作。亚太和会期间以及会后到全国各地参观的几个月里,筹备工作也在紧锣密鼓地向前推进着。我和肖振吉毕业后立刻加入了筹备小组,后来学校又从外交部调来了孟复、李体乾两位老师,这样组里就有我们六个人了。孟复老师先利用寒假时间教我、肖振吉和柳小培三人,用的是两本从苏联带回来的西班牙语教材,我们首先请俄语翻译将教材内容译成中文,然后再打字、油印。教材里有一些苏联特色词汇,离我们的生活实际较远,有些语法也是用俄语语法来阐释的,我们理解起来比较困难,然而当时的我们别无他选。可以说中国的西班牙语教学是从 “一个老师,两本教材,三个学生” 起家的,条件十分艰苦。但我们为了完成祖国的任务,克服了重重困难,夜以继日地学习,两个月就学完了一本教材。第二本教材我是自学完成的。

En diciembre de 1952, ya habíamos regresado a nuestra escuela, en la que poco después terminábamos el estudio en la carrera del francés, y la escuela decidió que Xiao Zhenji, un compañero de clase mío, y yo nos quedáramos para servir como profesor auxiliar en la sección de enseñanza del español. Estábamos felices y orgullosos de ser los primeros hablantes de español en China, pero también sabíamos la pesada responsabilidad que se recaía sobre nosotros, así que tomábamos la determinación de trabajar árduamente para no defraudar nuestra misión.

Ya en mayo de ese año, el primer ministro Zhou había dado instrucciones a Beiwai para que estableciese un grupo preparatorio para crear la especialidad de español, trabajo que presidirían el profesor Wang Xie, transferido del Ministerio de Asuntos Exteriores, y el camarada Liu Xiaopei, de la sección de francés.

Durante la Conferencia de Paz Asia- Pacífico y en sus posteriores meses de visitas por diferentes lugares de nuestro país, el trabajo preparatorio ya logró vigorosos avances. Xiao Zhenji y yo nos sumábamos al equipo preparatorio inmediatamente después de nuestra graduación. Más tarde, la escuela transfirió a dos maestros, Meng Fu y Li Tiqian del Ministerio de Relaciones Exteriores, de modo que eramos seis para el grupo preparatorio.

Aprovechando las vacaciones de invierno, el profesor Meng Fu impartía clases primero a mí, Xiao Zhenji y Liu Xiaopei, usando dos libros de texto en español, traídos de la Unión Soviética de entonces. Primero le pedíamos a un traductor de ruso que tradujera el contenido de los libros al chino, y luego lo escribíamos a máquina y lo reproducíamos con mimeógrafo. En estos materiales de enseñanza habían vocabularios característicos de la Unión Soviética, que estaban lejos de la realidad de nuestra vida. Algunas reglas gramáticas también se explicaban en gramática rusa, que era difícil de entender para nosotros, pero no teníamos otra opción más en aquel tiempo. Ahora se puede decir que la enseñanza del español en China comenzó con 'un profesor, dos manuales y tres alumnos', y las condiciones eran difícilísimas. Sin embargo, para hacer realidad las tareas que nos había entregado la Patria, habíamos superado innumerables dificultades y estudiado día y noche. Tardábamos escasos dos meses en aprender un libro de texto, mientras que yo aprendía el segundo manual de manera autodidacta.

1953年2月,北外招收了第一届西班牙语学生,共24人,由孟复老师来教,我担任助教,同时也跟着学习。这一届学生非常努力,勤学苦练,成绩斐然,他们之中后来走出了三位大使、一位教授以及一位副部长。同年9 月,学校招来了第二届西班牙语学生。当时西班牙语系刚刚建立,师资力量短缺,正当我们苦恼之时,时任亚太和会联络秘书的何塞·万徒勒里(José Venturelli)先生的夫人自告奋勇,义务承担第二届学生的教学,我做她的助教兼翻译。

En febrero de 1953, la escuela Beiwai matriculó la primera promoción de 24 estudiantes en total para la carrera del español, a los que daría clases el profesor Meng Fu, y yo serviría como profesora asistente y al mismo tiempo como alumna que seguiría estudiando junto con los novatos.

Este grupo de alumnos estudiaban con mucho afán, practicaban con ahínco, y concluyeron sus estudios con excelentes rendimientos. De ellos, más tarde, salieron  tres embajadores, un profesor y un viceministro.

En septiembre del mismo año, Beiwai reclutó la segunda promoción de estudiantes para la carrera de español. En ese momento, la Facultad de Español, recién creada, sufría de escasez de recursos docente. Justo cuando nos hubicábamos atormentados, la esposa del Sr.José Venturelli, quien entonces era el secretario de enlace de la Conferencia de Paz Asia-Pacífico, se ofreció voluntariamente para dar clases a la segunda promoción de alumnos y, yo, como su asistente e intérprete.

1954年学校招了第三届学生,在孟复老师、万徒勒里夫人分别负责了第一、二届学生的情况下,我被指派教授第三届学生。我只学过两本苏联教材,做过一年半助教,知识储备和教学经验都不够充足,自知难以胜任独立的教学工作。但幸运的是,万徒勒里夫人愿意帮助我,解决我备课、讲课等教学过程中遇到的难题。我时常在深夜打电话向她请教,她一概耐心解答。有时我周末都在他们夫妇那里度过。一个周日,我来到他们下榻的北京饭店,不料他们二人都卧病在床,但他们仍然把我留下,坚持为我答疑。万徒勒里夫人的无私奉献精神深深地感动了我,在她的帮助下,我顺利地完成了第一年的教学任务。这一年,日内瓦会议召开。周恩来总理赴会前,特意让秘书打电话到北外西语系,问我们缺少什么学习材料。我们表示缺少图书,于是周总理回国后给我们带回了一套智利的灵格风留声片。周总理的关照对于当时的我们来说无疑是雪中送炭,我与肖振吉、柳小培三人反复地听这套留声片, 逐渐取得了一些进步。

En 1954, Beiwai admitió a la tercera promoción de estudiantes.Como el profesor  Meng Fu y la Sra. Venturelli estaban a cargo de la primera y la segunda promoción de estudiantes, respectivamente, fui designada para enseñar a los de la tercera promoción.

Yo supe que no era competente para la enseñanza independiente, porque sólo había estudiado dos manuales soviéticos y trabajado como asistente de enseñanza durante un año y medio. No tenía ni suficientes reservas de conocimientos ni suficientes experiencias docentes.

Afortunadamente, sin embargo, la Sra. Vanturelli estaba dispuesta a ayudarme a resolver los problemas que yo había encontrado en la preparación de clases y en las conferencias. A menudo yo la llamaba en las altas horas de la noche para pedirla consejo, y ella me respondía con suma paciencia. A veces pasé fin de semana con la pareja. Un domingo cuando llegué al hotel Beijing donde se alojaban, inesperadamente los encontré a ambos enfermos en cama, pero aún así me permitió quedar allí y dio respuesta a mis consultas. Me conmovió profundamente el espíritu de la dedicación desinteresada de la Sra. Vanturelli. Con su ayuda, cumplí sin contratiempos las tareas docentes del primer año escolar.

Aquel año se celebró la Conferencia de Ginebra. Antes de ir a la reunión, el primer ministro Zhou Enlai dejó a su secretario llamar a la Facultad de Español de Beiwai para preguntarnos sobre qué materiales de estudio necesitaríamos. Nuestra respuesta fue la escasez de libros de referencia en español. Así, el premier Zhou, tras regreso de la reunión, nos trajo un conjunto de fonógrafos lingüísticos de Chile, lo que, sin duda, constituyó una gran ayuda que necesitábamos en aquel tiempo. De estos fonógrafos, que los escuchábamos repetidamente Xiao Zhenji y Liu Xiaopei y yo, lográbamos muchos progresos.

1956年,北外的第一届西语学生毕业了。我与肖、柳二人又接到了新的任务:用一年时间学完西语专业大学四年的课程,一年之后考试,如果及格就给我们颁发大学文凭。那时学校新来了两位西班牙专家,一边教高年级学生,一边教我们三个年轻人。我之前的学习和工作基本都是围绕大一的内容,所以大一以上的内容对我来说几乎是空白。因此我加倍努力,时常从夜间学到凌晨而不自知。普通班级几个月才能学完的内容,我要求自己在几天之内迅速掌握。当时专家还要求我们一周读一本原文小说,我读的第一本是西班牙作家佩雷斯·加尔多斯(Pérez Galdós) 的《金泉》(La fontana de oro),翻开第一页我发现全是生词,于是就逐个查字典,读到第二页的时候发现之前出现过的生词已经忘了,就再继续查。虽然很辛苦,但读完第一本书后,我的词汇量有了一定的增加。我凭着这种“蚂蚁啃骨头” 的拼搏精神,一本一本地读下去,到后来越读越轻松。除此之外,当年我们还参与了中国共产党第八次全国代表大会的翻译工作,我很荣幸地为刘少奇同志的讲话做了同声传译,因为发音好得到了专家的夸奖。在种种学习和工作实践的锤炼下,一年之后我们三个人都通过了考试,拿到了大学文凭,由此便可以胜任更多的教学工作。自1958年至1966年,我一直负责大一年级的教学,同时担任西班牙语教学组组长,1959年还带领西班牙语教学组获得了 “北京市三八红旗先进集体” 称号。

En 1956, cuando se graduaron los estudiantes de la primera promoción que aprendieron español en Beiwai, nosotros tres, Xiao, Liu y yo recibíamos una nueva tarea: tardar un año en aprender el curso de cuatro años de la carrera de español, y al terminar el estudio se nos haría un examen, si lo aprobaríamos, se nos habría otorgado un diploma universitario.

En aquel entonces, vinieron a nuestra escuela dos expertos españoles, quienes  impartían clases tanto a los estudiantes del último año como a nosotros tres jóvenes.

En cuanto a mi caso, los estudios y trabajos anteriores se centraron básicamente en el contenido del primer año del curso universitario, y el de los demás años no lo había estudiado apenas. Motivo por el cuál me hacía máximos esfuerzos por estudiar y, muchas veces, hacerlo hasta altas horas de la noche sin darme cuenta. Al mismo tiempo, me exigía a mi misma dominar, durante escasos pocos días, el contenido que se podía aprender en unos meses en la clase ordinaria.

En aquel momento, los expertos españoles también nos pidieron que leáramos una novela original a la semana. La primera que leí fue La Fontana de Oro del escritor español Pérez Galdós.

Cuando abrí la primera página, descubría todos vocablos desconocidos, así que consultaba uno por uno en el diccionario y al leer la segunda página, me daba cuenta que ya me habían olvidado las palabras que aparecían en la pirmera, así que las consultaba de nuevo en el diccionario.

Por difícil que fuese, mis vocabularios habían aumentado a un nivel determinado después de haber leído el primer libro. Confiando en el espíritu de lucha en el sentido de que  'los hormigas roen huesos', continuaba leyendo libros uno por uno, y me hacía más fácil la lectura en español.

Aquel año, además, también participábamos en el trabajo de traducción del Octavo Congreso Nacional del Partido Comunista de China, mientras yo tuve el honor de hacer la interpretación simultánea del discurso que pronunciaba el camarada Liu Shaoqi, y fuí elogiada por expertos por mi buena pronunciación. Después de un año de tensos estudios y duras prácticas, nosotros tres aprobábamos el examen y obtuvíamos un diploma universitario, con lo que nos permitía poder con más trabajos de enseñanza. De 1958 a 1966, yo ocupaba el cargo de la enseñanza del primer año universitario, y al mismo tiempo asumía la jefatura del equipo de enseñanza de español, al que dirigí en 1959 a ganar el título del 'Grupo Avanzado de Bandera Roja del 8 de marzo de Beijing'.

时间过得飞快,1982年,伴随着改革开放的春风,我第一次走出国门, 被派到西班牙马德里自治大学(以下简称 “自治大学” )进修一年,攻读语言学。我在自治大学的学习生活很自由,可以选择任何课程,也可以随时在图书馆借任何书,不受归还时间的限制。那个年代全北外关于语言学的参考书只有十几本,而自治大学仅一个系的图书馆就有2000多本,校图书馆甚至有上万本。我的导师规定我一年读36本语言学著作,后来我又另请他推荐了一些,并要求自己一个星期必须读完400—500页。进修的一年里,我一共精读了50本书。平时在学校上课的时候我都坐在第一排,以便对课堂内容进行录音,课后再找时间把录音整理成笔记。截止到进修结束,我一共整理了五六百页的笔记,我把这些笔记拿给我的导师审阅,导师称赞我的笔记内容详实,比他自己的备课材料还要丰富全面,甚至开玩笑说让我借给他用一用。此外,我还根据这一年里学习的知识写出了语言学讲稿,共18讲,分别请了六位教授帮我审阅。教授们都进行了仔细、认真的审读和修改,还给我推荐了相关的参考书,甚至赠送了一些参考书。回国之后,我利用这些讲稿在北外为研究生开设了普通语言学课程,从而让宝贵的知识得以传承。

El tiempo pasaba tan rápido como si volara. En 1982, cuando soplaba la brisa primaveral de la reforma y la apertura en China, de la que salí por primera vez cuando me enviaron a la Universidad Autónoma de Madrid (en adelante, la 'Universidad Autónoma') a perfeccionar la lingüística durante un año.

Yo tenía mucha libertad en cuanto al estudio en la Universidad Autónoma, porque podía elegir cualquier asignatura que estudiar y pedir prestado cualquier libro que leer de la biblioteca sin restringirme la fecha de devolverlo. En aquella época sólo había una docena de libros de referencia sobre la lingüística en nuestra escuela Beiwai, mientras que la biblioteca de un sólo departamento de la Universidad Autónoma tenía más de 2.000 ejemplares, y su biblioteca contaba, al menos, con unos diez mil.

En la escuela madrileña, mi tutor me pidió que leyera 36 obras sobre la lingüística al año y, más tarde, le pedí que me recomendara algunas más, así que tenía que leer hasta 400 a  500 páginas por semana. Durante un año de estudios allí, leí 50 libros en total de manera intensiva.

En la clase, yo solía sentarme en la primera fila en la aula para escuchar bien y grabar el contenido de que hablaba el profesor, y tras la clase, recopilaba la grabación en notas. Hasta que terminara un año de estudio, yo había arreglado un total de 500 a 600 páginas de apuntes, y luego los entregué a mi tutor para que los revisara.

No obstante, no esperaba que mi tutor me elogiara calificando el contenido de las notas de 'tan detallado' y 'más comprehensivo que su material en la conferencia' e incluso bromeara que me las pedía prestadas para servicio en su clase.

Sobre la base de los conocimientos que había aprendido durante el año, por otra parte, logré recopilar un total de 18 borradores de conferencia sobre la lingüística, los cuales fueron revisados, a mi petición, por seis profesores. Ellos llevaron a cabo una minuciosa y seria revisión y corrección, y también me recomendaron relevantes libros de referencia, e incluso me regalaron unos libros al respecto. Tras el regreso a China, utilicé estos materiales para impartir cursos de lingüística general para estudiantes graduados en la escuela Beiwai, de modo que fuesen posibles la herencia y la transmisión de los valiosos conocimientos.

从亚太和会的西语突击入门,到回学校担任教学,再到毕业后的进修, 我们一路拼搏,新中国的西语专业从无到有,逐渐发展壮大。其间,我们也在教学法方面不断地摸索着前进。一开始我们的教学不讲章法,后来学校请来了苏联专家,他们的教学计划性很强,课前必准备教案。再后又请来了西班牙专家,他们以语法为教学重点。这些专家们所带来的教学法,整体来说有四个特点:古、文、难、西。古,即古代,要从十五六世纪的知识开始学起;文,即文学,要读包括《堂·吉诃德》(Don Quijote)在内的各大文学经典;难,即注重知识的难度;西,即以西班牙为主,淡化拉美的知识。这种教学法有一定的弊端—不够与时俱进。这致使我们参加外事翻译时会说出一些外国人在日常生活中极少使用的生僻语句,贻笑大方。古巴革命胜利后,20世纪60年代,学校请来了15位拉美专家。他们提倡摒弃传统教学法, 推广听说教学法,即通过大量听说训练来培养学生掌握语言的能力。值得一提的是,古巴革命领袖切·格瓦拉(Che Guevara)曾在1960年和1965年两度到访中国。我们系一位智利专家是格瓦拉的朋友,1965年格瓦拉访华期间, 经这位专家引荐,我与他曾在钓鱼台国宾馆有过一面之缘。格瓦拉问我听说教学法的效果如何,我答道,学生的口语有进步,但语法知识又有所欠缺了。总体而言,教学法方面,我们走过一些弯路。在总结了经验教训之后, 我们最终决定采用综合教学法,即综合各种教学法中的精华,集百家之长, 成一家之言。这种方法如今也被国外很多专家所提倡。

Del acceso urgente al español en la Conferencia de Paz Asia-Pacífico, al cargo de enseñanza tras el regreso a nuestra escuela hasta el perfeccionamiento académico después de la graduación, habíamos hecho una durísima lucha por la carrera de español en la Nueva China, que había pasado desde nada hasta nacimiento, desde debilidad hasta robustecimiento.

Durante ese período, también habíamos logrado avances en la exploración por el método de la enseñanza. Al principio, nuestra enseñanza se había realizado sin reglas. Más tarde, habíamos invitado a expertos soviéticos, quienes atribuyeron suma importancia al plan de enseñanza, que se debía preparar antes de dar clase. Y posteriormente, habíamos invitado a expertos españoles. quienes tomaban la gramática como prioridad en la enseñanza.

En resumen, la pedagogía que trajeron los expertos extranjeros se podía resumir en  cuatro puntos, o sea, cuatro características que eran antigua, literaria, difícil y occidental.

La antigua, es decir, la época antigua, indica que se debía aprender a partir de los conocimientos de los siglos XV y XVI; la literaria, es decir, la literatura, pedía leer las grandes obras clásicas literarias que incluía la de Don Quijote; la difícil, es decir, la dificultad, se centraba en la dificultad de los conocimientos; y la occidental, tomaba la pedagogía española como la principal y restaba importancia a la latinoamericana.

Este tipo de método de enseñanza, que tenía ciertos defectos, faltaba su actualización a paso del tiempo, lo que nos hizo hablar, en nuestra traducción de asuntos exteriores, de unos vocabularios o frases casi no usados en la vida cotidiana de los hablantes de español, cosa que hizo convertirnos en un hazmerreir ante los expertos.

Tras el triunfo de la Revolución Cubana, o sea, en la década de los años 60 del siglo 20, nuestra escuela Beiwai invitó a 15 expertos latinoamericanos, quienes abogaban por el abandono de los métodos de enseñanza tradicionales, y por la promoción de los de enseñanza de escuchar y hablar, es decir, a través de una formación exhaustiva de escuchar y hablar, cultivar la capacidad de los estudiantes para dominar el idioma.

Cabe mencionar que el líder de la Revolución Cubana, Che Guevara, visitó China en 1960 y en 1965, respectivamente. Un experto chileno que trabajaba en la Facultad de Español de Beiwai era amigo de Guevara, y durante la visita de éste a China en 1965, me presentó al Che, con quien tuve una entrevista en la Casa de Huéspedes Estatal Diaoyutai de Beijing. En la ocasión, Guevara me preguntó cuál fue la eficaz en cuanto al método de enseñanza de escuchar y hablar. Le respondí que los alumnos habían mejorado su oral, pero escaseaban conocimientos gramaticales.

En resumen, en cuanto a la pedagogía, habíamos recorrido curvas inútiles. Sin embargo, después de haber resumido las experiencias y las lecciones, acabábamos de adoptar un método de enseñanza integral, es decir, integrar lo mejor de los diversos métodos de enseñanza y reunir las mejores de las diferentes opiniones para convertirlo en la única teoría. Este método, en hoy día, todavía es justificado por muchos expertos extranjeros.

图片

岑楚兰与北外西语系1954级学生在一起(1954年,北京,第二排右三)

Foto posada junto con la delegación latinoamericana en la Conferencia de Paz Asia y el Pacífico (1952, Beijing, tercera fila, segunda desde la derecha)

图片

西班牙语专业的现在与未来

El presente y el futuro de la especialidad de español

图片

我始终认为,中国的西班牙语教育要从中国学生的特点和实际出发,这个思路不能改变。中国学生在西班牙语学习基础阶段的重点一是语音,二是语法。语音是语言学习的基本功,一个人的语言水平如何,从发音便可略见一斑。我曾和北外的苏联专家学习过一年语音理论,这帮助我形成了良好的西语发音,在学习和工作上都让我受用一生。而语法则是语言的规律,相当于数学的公式。只有语法基础扎实,西语学习的道路才能走得更远。中国的西语学生在语音、语法、词汇等方面的基本功都很不错,这一点也是我们未来要传承下去的。

Siempre he creído que la enseñanza del español en China se debe realizar, partiendo de las características y la realidad de los alumnos chinos, idea que no se puede cambiar.

En la etapa básica de aprendizaje de español de los chinos, la primera prioridad es la fonética, y la segunda, la gramática. La fonética es la habilidad básica de aprendizaje de idiomas, y el nivel de idioma de una persona se puede ver claramente de su capacidad de pronunciación.

Yo había estudiado la teoría fonética con expertos soviéticos de Beiwai durante un año, lo que me ayudó a formar una buena pronunciación en español, y también ha constituido una experiencia útil para mi vida tanto en el estudio como en el trabajo.

Mientras tanto, la gramática es la ley del lenguaje y es similar a la fórmula de las matemáticas. Sólo con una sólida base en gramática se podría avanzar más lejos por el camino del aprendizaje del español. Los alumnos chinos tienen excelentes habilidades básicas en fonética, gramática y vocabulario, lo cual se debe heredar en el futuro.

我们中国西语教育的另一个特点就是师生关系好。我刚留校时只有19 岁,和学生们基本同龄,我们编在一个团支部,很快就打成了一片,平时互相学习、共同进步。教书这几十年来,我对于学生的态度也发生了很大的转变。年轻时,我性格有些急躁,学生犯了错误我就严厉批评,有时还会说一些重话,甚至还曾把同学说哭过。后来团支部书记找我谈话,说同学们反映有点怕我,我才意识到自己的问题。慢慢地,随着年龄的增长,我对学生们越来越有耐心,只要他们取得了一点进步我就会鼓励,以增强他们的信心。我相信绝大多数学生都是可以学好西班牙语的。我常对我的学生们说,学习语言要有一个不断重复的过程,重复多了就会了。一个单词,读一遍记不住,读十遍、读百遍还怕记不住吗?还记得北外西语系1977级有几个福建学生,他们受方言口音的影响,西语发音不够地道。但这几个孩子很上进,把教材的录音听了无数遍,听得倒背如流,最后终于练成了地道的发音。这样的例子数不胜数,有些入学时成绩只有2分的学生,靠着勇于拼搏的劲头, 逐渐提高到了5分甚至更高,毕业后做了大使、教授、部长、司长,都成为了行业的翘楚。可见,只要功夫深,铁杵磨成针。我越来越深信这个道理,所以不会挖苦、轻视任何一个学生,对他们总是乐于鼓励。这个道理对于建立良好的师生关系是大有裨益的。

Otra característica de nuestro trabajo de enseñanza es el mantenimiento de  buena relación entre maestros y alumnos. Cuando terminé los estudios y fuí distribuida como maestro en la misma escuela, sólo tenía 19 años, casi la misma edad de mis alumnos. Como miembro de la Liga de la Juventud Comunista, yo vivía actividades de organización junto con mis alumnos, miembros de la misma célula de la Liga, así que aprendíamos mutuamente y progresábamos juntos.

Durante las últimas décadas de enseñanza, mi actitud hacia los alumnos también se había dado muchos cambios. Cuando era joven, mi disposición era poco impaciente, particularmente cuando los estudiantes cometieron errores, los criticaba de manera tan rígida y, a veces decía palabras tan duras que los hacía derramar lágrimas. Hasta que el secretario de la célula de la Liga Juvenil me dijo que los estudiantes tenían un poco miedo a mí, ya me di cuenta del problema que tenía en mi trabajo de enseñanza.

A medida que crecía en edad, me ponía cada vez más paciente con mis alumnos y, siempre cuando ellos hubiesen logrado progreso, por pequeño que fuese, los animaría para fortalecer su confianza. Confía que la mayoría de los alumnos podrían aprender bien el español. Yo les decía a menudo que aprender un idioma necesitaba un proceso en el que repetía tantas veces hasta lo dominara. Por ejemplo, si uno no puede memorizar una palabra nueva al leerla sólo una vez, repítela diez veces más, hasta cien veces más, ¿sería posible olvidarla?

Todavía me recuerdo de que algunos alumnos, procedentes de la provincia de Fujian y que estudiaban en la Facultad de Español de Beiwai en 1977, no podían pronunciar con precisión la fonética española, afectados por el acento del dialecto local. Sin embargo, estos jóvenes, lejos de desmoralizarse por ello, no se cansaban en escuchar las grabaciones sobre los materiales didácticos y hacerlas tantas veces hasta pronunciarlas al revés y con fluidez, y por fin, habían logrado una perfecta pronunciación española.

Ejemplos como tal eran innumerables. También ahora me recuerdo de otros alumnos que tenían sólo dos puntos de notas escolares al matricularse a la escuela. No obstante, ellos, con coraje y afán, mejoraron gradualmente sus rendimientos académicos hasta cinco puntos o más, y tras graduación, trabajaban con excelentes éxitos ascendiendo a altos cargos como embajador, profesor, ministro, director, etc. De allí se comprende la verdad en el sentido de que 'la perseverancia hace todo'.  De lo cual estuve cada vez más convencida, por eso no insultaría ni despreciaría más a ningún alumno, en vez de alentarlos, razón es muy útil para establecer buenas relaciones entre maestros y alumnos.

为国家培养人才是非常光荣的事情。面对我的学生,我始终认为,父母把孩子交给了我,国家把希望交给了我,我一定要认真负责,将他们每一个人都培育成国家栋梁。我现在和500多个学生保持着联络,我关心他们每一个人,希望每一个人都成为对祖国有用的人才。报国志,园丁梦,这是我的初心。谈及此时,学生祝贺我 “均已酬”。而我却认为均未酬,并且尚待酬。所以现在我仍然坚持在网络上免费教课,每周的新课平均有3000人收听,最多时甚至达到了13 000人。

Es un gran honor formar recursos humanos para nuestro país. Frente a mis alumnos, siempre he pensado que los padres me han entregado a sus hijos, y el país me ha depositado la esperanza, tengo que asumir la responsabilidad de criar a cada uno de ellos como pilar de la nación.

En la actualidad, todavía he mantenido contactos con más de 500 estudiantes, a cada uno de ellos espero que sea persona útil para nuestra Patria. Ofrecer servicios a mi Patria y soñar ser jardinero son mis aspiraciones originales. Hablando de esto, mis alumnos me han felicitado por 'haber hecho realidad todas mis aspiraciones'. No obstante, a mi me parece que ninguna de ellas haya sido cumplida. Por lo tanto, aún sigo insistiendo ahora en impartir clases gratuita en la Internet, con un promedio de 3.000 personas que asisten cada semana a clase nueva, y hasta de 13.000 como máximo.

回望中国西班牙语教育近70年的发展历程,我们代代拼搏,在战斗中成长,从1952年的一个老师、三个学生,发展到今天近千名老师、数万名学生;从当年全国只能找到一个人会说西班牙语,到如今十万人会说西班牙语。我们后来居上,堪称中国外语教育的后起之秀。然而,西班牙语毕竟还是一个年轻的专业,未来有很长的路要走。作为陪伴本专业一路走来的老教师,我谨向祖国西语教育的未来发展提出几点建议:

Mirando hacia atrás a la trayectoria de cerca de 70 años en torno al desarrollo de la enseñanza de español en China, hemos crecido de generación en generación en batallas, de un maestro y tres alumnos en 1952 a casi 1.000 maestros y decenas de miles de estudiantes en la actualidad; de aquel año cuando sólo una persona sabía hablar español a las 100.000 personas en la actualidad. En este caso, podemos decir, nosotro, los últimos del pasado, nos hemos convertido en los primeros en la actualidad, o sea, los novatos más prometedores en la enseñanza de idiomas extranjeros de nuestro país. Sin embargo, el español, a pesar de todo, es una especialidad joven, y aún tiene largo camino que correr en el futuro. 

Como soy la profesora que ha acompañado a esta especialidad en su camino de crecimiento, quisiera plantear algunas sugerencias en cuanto a su futuro desarrollo en nuestra Patria:

第一,基础理论是我们需要加强的部分,目前有些年轻教师连基本的语音理论都不求甚解,这样对语言学习是非常不利的,语音是语言学习的基本功,基本功扎实才能走得更远;

En primer lugar, la teoría básica es parte de lo que deberíamos fortalecer, y en la actualidad hay maestros jóvenes que no pretenden ni siquiera el dominio de la teoría básica de la fonética, fenómeno muy negativo para el aprendizaje de idioma, porque la fonética es la base, y sin asentar una sólida base, uno no se podría caminar más lejos;

第二,我们既要重视理论,也要重视实践,语言学习讲究地道,大家平时应多阅读原著,多进行听说练习,多与外国人接触,活学活用,摆脱 “中式西语” ;

En segundo lugar, debemos centrarnos no sólo en la teoría sino también en la práctica. Aprender la fonética se debe hacerlo de manera auténtica y, en tiempos normales, leer más obras en español, escuchar y hablar más, y poner más contacto con extranjeros aprendiendo de ellos, a fin de alejarse de un 'español chino';

第三,希望未来西班牙语专业的研究方向能够更加细化,精准地培养国家需要的人才;

En tercer lugar, espero que la orientación de la investigación futura en la especialidad de español sea más precisa y cultivar con precisión los recursos humanos que necesite el país.

第四,国际合作对于外语教育而言也至关重要,这几十年来,西班牙语专业的蓬勃发展也有赖于各大使馆、国外高校及外籍专家对我们的帮助,这种良好的合作关系要继续保持,我们要根据中国学生的实际,学习国外教育理念中的精华;

En segundo lugar, debemos centrarnos no sólo en la teoría sino también en la práctica. Aprender la fonética se debe hacerlo de manera auténtica y, en tiempos normales, leer más obras en español, escuchar y hablar más, y poner más contacto con extranjeros aprendiendo de ellos, a fin de alejarse de un 'español chino';

第五,西班牙语专业拼搏起家的优良传统不能丢弃,我们始终都要带着一股干劲,拼搏到底,不辜负祖国的期望,带领西班牙语教育事业一路向前。

En quinto lugar, no se permite abandonar la buena tradición con la que se creó con éxito  la especialidad de español, y tenemos que llevar la ardua lucha por la causa de la enseñanza de español hasta adelante, sin defraudar las expectativas de la Patria.

我国的西班牙语教育能取得如今的成就,要感谢祖国和党一直以来的关心和栽培,没有祖国和党,就没有我们的今天。现在的我们正当如日方升之时,在此,我衷心地祝愿祖国的西班牙语教育蒸蒸日上、更加辉煌!

El éxito que hemos logrado hoy en la educación de español en nuestro país se debe a la constante preocupación y cultivación de nuestra Patria y el Partido. Sin la Patria y el Partido, no habría hoy de nosotros. En la actualidad, nosotros estamos en pleno apogeo, deseo sinceramente una mayor prosperidad y brillantez a nuestra causa de enseñanza de español de nuestra Patria.

图片

北外西语系1977级学生毕业留影(1983年,北京,第二排右七为岑楚兰)

FFoto de los graduados de la Facultad de Español del curso de 1977 de Beiwai (1983, Beijing, segunda fila, séptima desde la derecha)

图片

附:网上教学录像

Anexo: Grabación de los vídeos docentes gratis

图片
图片

本文由岑楚兰口述,美仑整理,张东涵排版。美仑,对外经济贸易大学西班牙语语言文学硕士,外研社西班牙语编辑。张东涵,现就读于北京外国语大学西葡语学院。

Este artículo fue dictado por Cen Chulan y transcrito por Meilun. Zhang Donghan se encarga de la tipopuesta. Meilun, máster en lengua y literatura españolas, de la Universidad de Economía y Negocios Internacionales, y editora de español del Instituto de Investigación Extranjera. Zhang Donghan, estudiante de la Facultad de Estudios Hispánicos y Portugueses de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多