萧萧发彩凉哑 石 这季节,白色的孤独,特别 适宜伪装成黑眼珠去观察别的事物。 南方山坡寒冷,水凼上,残留 一层修薄的冰。它们,似可一触即破。 居住在四楼,我非常适合俯身 观察小区玉兰:此刻,还铁灰似的枯。 老婆公司老板,春节过得火红, 竟狡黠,不打算兑现员工报酬的承诺。 几天前,为双亲扫墓。云低垂, 道旁玉兰,喷涌出白色、嘶鸣的花朵。 选自《诗刊》 Cold Drizzle: Goddess’ Dazzling Hair by Ya Shi This season,call it white solitude, is the perfect time to impersonatedark eyes to see the world. The southernslope, still chilly, a film of ice remains on the pond.The ice, so thin that it will break at touch. From my home onthe fourth floor, I easily bend over and see theMagnolia below: still ashen gray, still wilted. My wife’s boss,who just held a gleeful New Year celebration, has a cunningdesign to cancel employee compensation. A few days ago,I swept my parents’ tombs. Clouds are low, and magnoliaalong the road spewed out white, neighing flowers. Translated by Duck Yard Lyricists Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers. 哑石,1966年生,四川广安人,现居成都,供职于某高校经济数学学院。1990年开始新诗创作。出版诗集有《哑石诗选》、《如诗》、《火花旅馆》等。曾获第4届刘丽安诗歌奖、首届华文青年诗人奖等。 本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社) Duck Yard Lyricists 翻译 ↙“汉诗英译”同步更新于美国 “21st Century Chinese Poetry” 网站 |
|