分享

汉诗英译 | 萧萧发彩凉 Cold Drizzle: Goddess’ Dazzling Hair

 置身于宁静 2022-01-03

萧萧发彩凉哑 石

这季节,白色的孤独,特别

适宜伪装成黑眼珠去观察别的事物。

南方山坡寒冷,水凼上,残留

一层修薄的冰。它们,似可一触即破。

居住在四楼,我非常适合俯身

观察小区玉兰:此刻,还铁灰似的枯。

老婆公司老板,春节过得火红,

竟狡黠,不打算兑现员工报酬的承诺。

几天前,为双亲扫墓。云低垂,

道旁玉兰,喷涌出白色、嘶鸣的花朵。

选自《诗刊》

文章图片1

Cold Drizzle: Goddess’ Dazzling Hair

by Ya Shi

This season,call it white solitude, is the perfect time

to impersonatedark eyes to see the world.

The southernslope, still chilly, a film of ice remains

on the pond.The ice, so thin that it will break at touch.

From my home onthe fourth floor, I easily bend over

and see theMagnolia below: still ashen gray, still wilted.

My wife’s boss,who just held a gleeful New Year celebration,

has a cunningdesign to cancel employee compensation.

A few days ago,I swept my parents’ tombs. Clouds are low,

and magnoliaalong the road spewed out white, neighing flowers.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

文章图片2

哑石,1966年生,四川广安人,现居成都,供职于某高校经济数学学院。1990年开始新诗创作。出版诗集有《哑石诗选》、《如诗》、《火花旅馆》等。曾获第4届刘丽安诗歌奖、首届华文青年诗人奖等。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

汉诗英译”同步更新于美国

21st Century Chinese Poetry” 网站

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多