知 言 芝 译 星期三 2019.07.31 【小妃导读】有一天,在诗友的朋友圈里看到了《本怀读诗》,“只是因为在人群中多看了你一眼,再也没能忘掉你容颜。”的歌词一下就出现在我的脑海之中,再多看几期,又像中了罂粟的毒,上了瘾,不读不快。对于像我这样写诗经历不长的诗歌爱好者来说,遇到好的点评就像遇到一个好的老师一样,会欣喜若狂。读本怀老师的诗评,对写诗有很大的启发,仿佛瞬间就打开了自己无限的想象空间,思维也摆脱了平常的桎梏,获得自由,感受到了天高任鸟飞的愉悦。后来,才知道吕老师也是一位诗歌的公益推广者,点评了一千多首诗,而且还将继续坚持下去,不由得心生敬佩。真心希望每一位爱诗者都能写出自己心中那首最美的诗作。 我的字,落入你的城 我的字,落入你的城 My words,fall into your city My words fall into your city. Like raindrops, Whether it’ll wet the desolate island of your fragile mind Or see the breasts rippling under your shirt,like wind. My words fall into your city. Maybe,you’ll sit by And stare blankly at the earth or sky. But,whether or not,you’ll seek the unique cloud. My words fall into your city. I wish they’d turn to many seeds. Though they’re sowed on the Blue Flagstones, Their rich fragrance of Lilac still remains. My words fall into your city. They must be something from my inner world. In spite of your inner peace, They,like crashers,disturb you again. 一个人的夜晚 雷声斑斓,一笔便惊艳了 A lonely man in the lonely nights A loud peal of thunder crashed directly And broke the silence of the night sky. With its hands,it painted the dream instantly, While the firmament and the body collapsed suddenly. Not the wooden fish, but the raindrops under the eave, Through the whole nights,say all the secrets to themselves. 雪 从远处看,无疑是干净的,甚至抵达绚烂 Snow From a distance,snow seems pure even glorious. The hided dirt and decay yet delivered the cold. Snow,no matter how heavy,tended to melt if not in polar regions. Yet the snow of the Arctic Pole remained alive through the whole years. What I said was the fantastic snow mount or nothing. 父母坟上的草 一年两次,雷打不动地喷药 淋柴油,将斩尽杀绝进行到底 却依然,不得不面对你的 葱茏与枯黄!直到有一天 父母都在梦里说,莫跟草较劲 谁,都不是它们的对手 我因此放下,对草根,对自己 草,一年一年绿,一年一年黄 父母,本来就是草根的一部分 我也是;何必再对它痛下杀手 spray insecticide twice a year and pour diesel to make insects disappear. yet,I must face what makes me drop tear the yellow tells me you wither until one day,"not to battle with grasses,and it's in vain,"from parents I hear let go of holding on to all that grasses still turn green and yellow once again parents derives form all that you are my root,and why not touch all that. 围墙顶端的枸树 你总是长不大,不见 开花,也不见结果 你总是在晚春勃发 仲夏死去 等到一场秋风,一场秋雨 再一次勃发,再一次死去 你所有的活着都是挣扎 你所有的死去都是蛰伏 An elegy for Citron tree You’ve always been not growing up. Blossoms and fruits are always not here. In deep spring,you always thrive. In midsummer,you fade away. Waiting for the next autumn wind and rain, You’ll thrive again and die away again. For survival,life became a struggle. And all deaths are poised for rebirth. 吕本怀:笔名清江暮雪,六零后湘人。湖南省作家协会会员,湖南省诗歌协会理事。曾在《诗刊》《诗潮》《和平》《中华文学》《天津诗人》《湖南工人报》等发表诗文评两百余篇(首)。住小县城,过小日子,读诗以自娱,写诗以录世。 译者贾芝洁:用笔名白羽,祖籍山西,现居北京。就职于北京某中学,授语文学科,曾获“优秀教师”荣誉称号。业余写作,作品《白羽扇》曾发表于《作家》微刊;散文《魁星楼》曾获上海作协举办的第七届“禾泽都林杯”荣誉奖。现受教于翻译硕士英语笔译专业,主攻文学翻译方向,曾进行过大量小说、散文、诗歌等翻译实践,所译诗歌曾发表于《世界华人》《五洲诗选》《短诗原创联盟》《国际日报》等,颇得业界好评。 凌小妃 书屋创办人 湖南省作协会员 湘潭市女作协秘书长 全国书香之家家庭 “如果诗 可以让我们的灵魂相遇 我想,我会这样在诗中一直默默走下去...” ©凌小妃 ▼ 欢迎加入 湖南省终身学习品牌项目 文艺 | 精致 | 婉约小妃书屋读书会 编辑:凌小妃 翻译:贾芝洁 制作:Flower |
|