分享

【小妃有约】第291期 || 双语版:吕本怀诗歌5首

 小妃书屋 2022-01-19

      星期三

2019.07.31

【小妃导读】有一天,在诗友的朋友圈里看到了《本怀读诗》,“只是因为在人群中多看了你一眼,再也没能忘掉你容颜。”的歌词一下就出现在我的脑海之中,再多看几期,又像中了罂粟的毒,上了瘾,不读不快。对于像我这样写诗经历不长的诗歌爱好者来说,遇到好的点评就像遇到一个好的老师一样,会欣喜若狂。读本怀老师的诗评,对写诗有很大的启发,仿佛瞬间就打开了自己无限的想象空间,思维也摆脱了平常的桎梏,获得自由,感受到了天高任鸟飞的愉悦。后来,才知道吕老师也是一位诗歌的公益推广者,点评了一千多首诗,而且还将继续坚持下去,不由得心生敬佩。真心希望每一位爱诗者都能写出自己心中那首最美的诗作。

我的字,落入你的城

我的字,落入你的城
仿佛一阵雨,会不会
淋湿你敏感而苍凉的心
或如一阵风撩开你的衣襟

我的字,落入你的城
或许你也会无动于衷
你落寞地看天,看地
会不会看它来自哪一片云

我的字,落入你的城
会不会变成一粒粒种子
即使撒在青石板铺就的街巷
也能收获那丁香般缕缕清醇

我的字,落入你的城
它们是不是来自天外的星辰
或许它们只是些不速之客
有意无意,扰了你的安宁

My words,fall into your city

My words fall into your city.

Like raindrops,

Whether it’ll wet the desolate island of your fragile mind

Or see the breasts rippling under your shirt,like wind.

My words fall into your city.

Maybe,you’ll sit by

And stare blankly at the earth or sky.

But,whether or not,you’ll seek the unique cloud.

My words fall into your city.

I wish they’d turn to many seeds.

Though they’re sowed on the Blue Flagstones,

Their rich fragrance of Lilac still remains.

My words fall into your city.

They must be something from my inner world.

In spite of your inner peace,

They,like crashers,disturb you again.

一个人的夜晚

雷声斑斓,一笔便惊艳了
夜空 

谁的手,瞬间涂抹梦境
苍穹与身体,轰然而塌

不是木鱼。是屋檐下的雨滴
自顾自,说了整晚整晚的话

A lonely man in the lonely nights

A loud peal of thunder crashed directly

And broke the silence of the night sky.

With its hands,it painted the dream instantly,

While the firmament and the body collapsed suddenly.

Not the wooden fish, but the raindrops under the eave,

Through the whole nights,say all the secrets to themselves.

从远处看,无疑是干净的,甚至抵达绚烂
却有彻骨的冷,及被掩盖着的污浊与糜烂

再大的雪,只要不在极地,终有融化的一刻
而某些雪,却在北回归线两侧,终年不化

我说的是一座神奇的雪山,或者什么也不是

Snow

From a distance,snow seems pure even glorious. 

The hided dirt and decay yet delivered the cold.

Snow,no matter how heavy,tended to melt if not in polar regions.

Yet the snow of the Arctic Pole remained alive through the whole years.

What I said was the fantastic snow mount or nothing.

父母坟上的草

一年两次,雷打不动地喷药

淋柴油,将斩尽杀绝进行到底

却依然,不得不面对你的

葱茏与枯黄!直到有一天

父母都在梦里说,莫跟草较劲

谁,都不是它们的对手

我因此放下,对草根,对自己

草,一年一年绿,一年一年黄

父母,本来就是草根的一部分

我也是;何必再对它痛下杀手


Grasses to me

spray insecticide twice a year

and pour diesel to make insects disappear.

yet,I must face what makes me drop tear

the yellow tells me you wither

until one day,"not to battle with grasses,and it's in vain,"from parents I hear

let go of holding on to all that

grasses still turn green and yellow once again

parents derives form all that

you are my root,and why not touch all that.

围墙顶端的枸树

你总是长不大,不见

开花,也不见结果

你总是在晚春勃发

仲夏死去

等到一场秋风,一场秋雨

再一次勃发,再一次死去

你所有的活着都是挣扎

你所有的死去都是蛰伏

An elegy for Citron tree

You’ve always been not growing up.

Blossoms and fruits are always not here.

In deep spring,you always thrive.

In midsummer,you fade away.

Waiting for the next autumn wind and rain,

You’ll thrive again and die away again.

For survival,life became a struggle.

And all deaths are poised for rebirth.

吕本怀:笔名清江暮雪,六零后湘人。湖南省作家协会会员,湖南省诗歌协会理事。曾在《诗刊》《诗潮》《和平》《中华文学》《天津诗人》《湖南工人报》等发表诗文评两百余篇(首)。住小县城,过小日子,读诗以自娱,写诗以录世。



译者贾芝洁用笔名白羽,祖籍山西,现居北京。就职于北京某中学,授语文学科,曾获“优秀教师”荣誉称号。业余写作,作品《白羽扇》曾发表于《作家》微刊;散文《魁星楼》曾获上海作协举办的第七届“禾泽都林杯”荣誉奖。现受教于翻译硕士英语笔译专业,主攻文学翻译方向,曾进行过大量小说、散文、诗歌等翻译实践,所译诗歌曾发表于《世界华人》《五洲诗选》《短诗原创联盟》《国际日报》等,颇得业界好评。

凌小妃

书屋创办人

湖南省作协会员

湘潭市女作协秘书长

全国书香之家家庭

“如果诗   可以让我们的灵魂相遇      

我想,我会这样在诗中一直默默走下去...”

©凌小妃

欢迎加入

湖南省终身学习品牌项目

文艺 | 精致 | 婉约

小妃书屋读书会

编辑:凌小妃

翻译:贾芝洁

制作:Flower

戳原文,链接【妃常有缘】!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多