不管是在国内还是国外,
《西游记》都
是四大古典名著(the Four Great Classic Novels)中最受欢迎的;我们先来看看不同国家大师笔下和不同导演镜头下的《西游记》:
△日本美术家月冈芳年笔下的西游记
△1941年美术片《铁扇公主》(The Iron Fan Princess)
△1996年越南版美猴王
△澳大利亚版美猴王(King of the Monkey King),两个king不拗口?
△1945年张光宇画作
△1964年版大闹天宫
△1978日本版西游记
△1986版《西游记》,说这版最经典,无可超越,没人反对吧?
△1986版七龙珠(Dragon Ball)
△1988年机器猫版西游记 (Nobita's Parallel Journey to the West);
国内找不到片源,小伙伴想看,可以去Youtube搜,底下有个片段,可以先睹为快哈!(Nobita就是大熊的英文名)
△1999年版西游记
△2011年张纪中版《西游记》,说实在,师徒四人形象不错,比较符合原著,就是台词和某些道具太雷人!
△2020版西游记之再世妖王(Monkey King Reborn)
△迪士尼版Sun Wukong,这个真真第一次听说!
接下来说说书名,《西游记》的英文名是 Journey to the West;
还有翻译成 the Journey to the West,显然,第一个the是多余的,怎么看都不太顺眼:
1994年,星爷拍了《大话西游》,这部电影一开始并不受欢迎,直到后来才大火,甚至是现在还在被人们津津乐道,被星迷们奉为经典中的经典!其中最经典的台词莫过于那句:
大伙儿注意到《大话西游》的英文名了吗:
《大话西游》的英文名被译成了:A Chinese Odyssey;
字典对 odyssey 的解释:
△一段漫长而艰苦的旅行
从这个单词的词义,很适合十万八千里的西行,如果《西游记》英文名没有确定的话,这个单词是个更好的选择;
古希腊荷马有部鸿篇巨制《奥德赛》,希腊语叫ΟΔΥΣΣΕΙΑ,英文 odyssey 就是从它演变而来,这部书是两部《荷马史诗》之一(另一部是《伊利亚特》),可见它在希腊文学史上的重要性;
《奥德赛》讲述的是奥德修斯10年的海上历险,用倒叙的手法放在他临到家前40多天的时间里来描述;
因此,odyssey 既可以指陆地旅行,也可以指海上或者空中的旅行;这与它的同义词 journey 用法是一样的;另外的几个表示旅途的单词:travel (一般用语) ,trip (常指短途旅行),voyage (海上或空中旅行),hiking (徒步旅行),trek (长途跋涉),tour (观光旅游),excursion (短途观光旅行) ,pilgrim (朝圣之旅)。
《大话西游》的英文名算是取的不错;
不过,两部电影还分别有各自的名字,一部是《月光宝盒》,另一部叫《仙履奇缘》(或者《大圣娶亲》);
《月光宝盒》的英文名被译成 Pandora's Box;
《仙履奇缘》是 Cinderella;
Pandora's Box 一般译成"潘多拉魔盒",关于潘多拉魔盒有两个说法,其中一个是说天神普罗米修斯从天上盗取了火种,送给人类,使人类学会使用火,宙斯知道后,很生气,于是命令儿子用泥土做了一个名叫潘多拉的女人,宙斯给了潘多拉一个装满祸害,灾难和瘟疫的盒子,让她带到人间,借此惩罚人类;智慧女神雅典娜为了拯救人类,悄悄的在盒子底层放了美好的东西"希望";
潘多拉打开魔盒之后,祸害人间的黑烟从盒中飞出,潘多拉赶紧把盒子合上,所以"希望"没能来得及飞出;
所以,"潘多拉魔盒"用来比喻会给人带来灾难和不幸的东西;
《月光宝盒》用这个名字,实在不妥,为何不直接说 Moonlight Box?
△装满灾难的潘多拉魔盒和穿越时空的月光宝盒根本就是两码事嘛!
再说说《仙履奇缘》;
"灰姑娘"的童话,大家都听说过了,灰姑娘的名字就叫 Cinderella (辛德瑞拉);
用辛德瑞拉来指紫霞仙子?还是有点对不上!其实完全可以直译成 Faery Zixia,难道紫霞这个名字还不够好听吗?
~ END ~
点个赞再走吧,不然我就一直这样看着你!