The Tyger 是英国文学中一首著名的诗歌,几乎所有 Anthology 诗歌选集都会收录。在过去二百多年间,The Tyger 曾被改编为歌曲版本和音乐作品,广泛流传,其中的词句还被用作各种图书和文章的标题。 The Tyger 发表出版于 1794 年,作者名叫 William Blake (1757- 1827),是英国文学Romanticism 时期的著名诗人。 除了写诗,Blake 在美术领域也有很大成就,是一位有名的画家,年轻时曾给一位版画师傅当了七年的学徒,熟悉印刷行业的技艺。Blake的很多诗集作品都是自己刻版并印刷制作,经常把文字和图像结合在一起。 The Tyger 这首诗歌,最初出版时是作为 Songs of Experience 这部诗集中的一篇,其中的插图也是由 Blake 自己绘制创作的。 The Tyger 这首诗在结构上分为 6 个段落,每个段落包含 4 行。 在18世纪末写作这首诗歌时,英语中已经广泛使用 Tiger 的拼写来表示“老虎”,但作者特意选择了 Tyger 这种旧的拼法,似乎是在通过语言的 Archaic 来强调诗歌的 Message 的古老。 在词句形式和语言风格上,The Tyger 这首诗和传统的儿歌有些相似之处,例如词句的重复,以及把 Fearful 和 Frame 这些首字母相同的词语并列使用,而且语言中的 Imagery 意象非常生动,包括夜晚、燃烧的火焰、手的抓握、铁匠使用的各种工具。 虽然看似简单,The Tyger 这首诗的含义和解释却复杂多样,在发表之初就引发了很多争议。 在 18 世纪和 19 世纪时,基督教的影响仍然在英语文化占据主导地位。The Tyger 这首诗所表达的想法,和当时英国教会的主流理论有着明显的差异,因此被一些人批评为 Heresy。 诗中提出的一系列感叹以及 Question 问题,似乎是在质疑 Creator 创造 Tiger 这种动物的意图;虽然作者没有就这些问题提供明确的答案,但读者难免会想到:Creation 这件事本身、也包含着 Destruction 的一面。 下面的中文,只是大致的 Paraphrase,并不是最终定论或“权威版本”;就 Poetry 来说,每个读者都会有自己的理解,如果不是为了考试答题,没有必要就此统一思想。 Tyger Tyger, burning bright, In the forests of the night; What immortal hand or eye, Could frame thy fearful symmetry? 夜晚,森林之中有一只老虎,在月光之下,它身上皮毛的金黄色条纹,如同燃烧的火焰一样散发出光芒;当年创造出老虎这种动物的Creator,拥有强大不朽的双手和双眼,他怎么能够组装出老虎这样令人恐惧害怕的体格架构? In what distant deeps or skies, Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand, dare seize the fire? 在老虎明亮的双眼中,如同燃烧着火焰;在创造老虎的时候,Creator 一定要前往遥远的海洋或者天空的深处,才能找到这样明亮的火焰? 当年 Creator 是凭借什么样的双翅飞上天空的?又是用什么样的双手,才胆敢抓住取来这样明亮的火焰? And what shoulder, & what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? & what dread feet? 在创造缠绕老虎心脏的血管筋脉时,Creator 需要有多么强大有力的臂膀,同时还需要有多么灵巧的技艺?当老虎的心脏开始跳动时,Creator 需要有多么骇人的双手和双脚才能承受? Dread 在这里是作为形容词,含义是:惊人的、令人害怕的。 What the hammer? what the chain, In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp, Dare its deadly terrors clasp! 当年使用熔炉锻造老虎的大脑时,Creator 需要使用什么样的铁锤和什么样的锁链呢? 老虎的大脑中充满了令人恐惧的事物,Creator 需要在什么样的砧板上面才能敲击锻造出来这样的大脑,而 Creator 的双手又需要有什么样的惊人抓握能力、才能完成这项任务呢? When the stars threw down their spears And water'd heaven with their tears: Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? 当天上的天使星辰们投下他们的长矛,用他们的眼泪润湿了天堂中的土地,Creator 是否在看着自己创造出的老虎、而满意地微笑呢? Creator创造了世界上所有的生灵;让人难以想象的是,在创造出温柔的羊羔的同时,Creator怎样能创造出这样凶猛的老虎呢? Tyger Tyger burning bright, In the forests of the night: What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry? 夜晚,森林之中有一只老虎,在月光之下,它身上皮毛的金黄色条纹,如同燃烧的火焰一样散发出光芒;当年创造出老虎这种动物的Creator,拥有强大不朽的双手和双眼,他怎么胆敢组装出老虎这样令人恐惧害怕的体格架构? 全诗的 6 个 Stanza 段落,除了开头和结尾,中间的四个段落,分别想象描绘赞叹了:老虎双眼中的火焰,老虎的心脏,老虎的大脑,以及老虎被创造出来之后、天使们感到的悲伤和 Creator 感到的喜悦满足。 开头和结尾的两个 Stanza,措辞几乎完全相同,唯一的差异,在于第四行中的情态动词不同;在第一个段落中情态动词是 Could,也就是 Can 的过去时,表示能力;而在最后的第六个段落中情态动词是 Dare,相当于中文的“敢、敢于”。 Could 所表示的是过去的能力,让人觉得更像是简单的感叹和询问;在最后一行把 Could 换成了接近“胆感”的 Dare,似乎加入了一些质疑和指责的口吻。 |
|