what's done is done 直译就是“该发生的都已经发生了”。 我们来看一下这个表达的典故: What's done is done, 出自莎士比亚的著作《麦克白》。麦克白是谋权篡位的反面角色,他杀死了国王邓肯一世,内心充满愧疚。妻子安慰他时,就用了 "What's done is done"这个表达,意思是“木已成舟”“生米煮成熟饭了”。 来看两个例句体会一下: I know this isn't the outcome we wanted, but what's done is done, so let's just try to make the most of a bad situation. 我知道结果不是我们想要的,但是木已成舟,我们尽量利用好现有的情况吧。 I'm really disappointed in what you did, but what's done is done—let's just forget about it now. 我对你所做的事情非常失望,但是生米已经煮成熟饭,我们暂时先别提这事了。 在美剧《摩登家庭》的一个片段里,Lily变得说话特别毒舌,Cameron和Mitchell在讨论这个事情时就用到了这个表达: Cameron: Let's face it, Lily's snarkiness is my doing. Mitchell: Well, what's done is done. -面对现实吧,莉莉变成毒舌妇是我的过错。 -木已成舟。 the die is cast 直译是“骰子已经掷出去了”,意译也可以表示“木已成舟”。 Once he had signed the papers, he knew the die had been cast and there was no turning back. 签协议的那一刻起,他就知道木已成舟,再也无法回头了 以上就是今天的内容啦 关于“木已成舟”的地道表达 你记住了吗? 全部掌握的同学 可以在评论区打个“1”哦~ |
|