到底谁是白字先生? BY 读写菌 01 前不久,菌子老师发了一个帖子,反对《现代汉语词典》无底线地修订某些成语的含义(点击链接查看), 有读者阅读后留言:“不仅词义改了,很多字音也变了,闹得我现在不敢轻易朗读了,一不小心就会出丑。” 比如,“说客”原来读“shuì kè”, 两个仄声放在一起,读出来铿锵有力, 音韵中就有“说客”的风采, 但现在读“shuō”客,不知道苏秦、张仪同意吗? 有位朋友最可怜,他原先将“确凿”读作(què záo), 后来被语文老师硬生生改成“(què zuò)”, 如今一查字典,原来的读音(què záo)又成为正确了。 有位读者原来将“呆板”读作(dāi bǎn), 被语文老师要求连续大声读(ái bǎn)五十遍, 读得自己一脸呆板, 结果如今读音又改成(dāi bǎn)。 像这样的词语,还有: 从,统读 cóng,取消 cōng(从容); 绩,统读 jì,取消 jī(成绩); 拎,统读 līn,取消 līng(拎东西); 荫,统读 yìn,取消 yīn; 荨(qián)麻疹改为荨(xún)麻疹; 唯(wěi)唯诺诺改为唯(wéi)唯诺诺 ………… 即将参加高考中考的同学倒也不必担心, 像这样近年来才改动的字音,一般命题人会避开, 毕竟谁也不想趟浑水。 同时,高考中考也不会考查音调, 上面的词语,对于音调的修改, 最关注的是《新闻联播》的播音员们。 02 以上修改体现了语言“约定俗成”的特点, 作为交流沟通的工具,根据大多数人的习惯做出改变, 可以为人与人之间的交流提供方便。 但是,有一些字,在古代有多个读音, 不同读音表达不同意思, 这是汉字义项丰富的一大表现, 如今被硬生生的改变读音, 就显得有点不伦不类。 比如杜牧的诗句: “远上寒山石径斜,白云生处有人家。” 这“斜”古音读作(xiá),改成(xié) 就不押韵了。 这个“斜”改就改了吧, 毕竟不影响对意思的理解, 可是,“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。” 这里的“骑”,在古代读音不同,含义也不同, 读(qí),是动词,跨坐在牲畜或其他东西上的意思; 读(jì),是名词,一人骑一匹马,叫一“骑(jì)”。 另外,在这句诗里读作(jì), 平平仄仄起来,多美! 杜牧老人家真是可怜, 费尽心思写成的诗句, 就这样不再合辙押韵了! 其实,他可以联合白居易一起来反对。 白居易也有“铁骑突出刀枪鸣”“翩翩两骑来是谁”的诗句, 都给改了!都给改了! 花木兰也不高兴, “但闻燕山胡骑鸣啾啾”, 请连同“燕(yān)”的读音一起改了吧! 陈胜吴广也不高兴, “车六七百乘,骑千余”, 请连同“乘(shèng)”一起改了吧! 03 读写菌不反对调整读音, 因为我自己就有很多音读不准, 特别是音调,统一了我也少出丑。 可是,对于那些有特殊含义的词语来说, 把读错的音当成正确的, 则是一种文化底线的退让。 有些读音,能显示汉字表意的精确性, 令人对汉字心生敬畏, 如今这么一改,汉字魅力顿减! 如果都按约定俗成来读,那么, 我们学习汉字正音还有什么意义呢? 在大数据潮流下,只要统计一下, 哪个音读的人多就算对,多简单啊! 说改就改,多少语文老师和学生的努力付诸东流了, 以后越有学问的,越容易读白字了。 曾经神圣的知识也跟玩游戏似的, 就这样被一群读白字者断送了。 读写菌列出下面一些词句, 不知道下一次修订词典会不会也改了: 1.贫者语于富者曰 2.陶后鲜有闻 3.大楚兴,陈胜王 4.曾不若孀妻幼子 5.食之不能尽其材 6.有时朝发白帝,暮到江陵 7.属予作文以记之 8.有朋自远方来,不亦说乎 9.便要还家,设酒杀鸡作食 10.是以先帝简拔以遗陛下 11.范增数目项王 12.沛公之参乘樊哙者也 13.君子博学而日参省乎己 各位专家,这些字的读音, 要改的话,请马上改, 不要等我们教会了学生之后再改! |
|