
李朝霞 出生于四川成都 现居于成都。四川省美术家协会岩彩画 ∙ 壁画艺术专业委员会委员,四川省美术家协会会员,四川省工笔画会会员 Li Zhaoxia Born in Chengdu Sichuan She currently lives in Chengdu and serves as committee member of Committee of Rock Painting and Murals of Sichuan Provincial Artists Association, association committee member of Sichuan Provincial Artists Association, association committee member of Sichuan Provincial Association of Claborate-style of painting 
雪里已知春信至 纸本设色 2021 Herald the Coming Spring in Winter Snow Ink and color on paper 69×69cm 
夜静春山空 纸本设色 2021 A Silent Spring Night in Ethereal Mountains Ink and color on paper 138×107cm 朝霞的作品,像是在读一册回望青春的诗。从传统笔墨中透出光和诗意,有其自持的格调——不絿不竞、清雅唯美。“笔下闲偷造化功”,匍匐在自然的神明之下,笔墨丰盈处有雾里繁花的朦胧与抽离。时光的流淌如蕊中之兰茞,有清静之韵、端凝之姿。从毫端细节传达出情感,鲜被岁月磨去光芒,却又增加了成年人的清醒与自持。 “落日万山紫,虚庭一叶秋”,在空灵的观照中,孤影轻度、云烟缥缈。色相世界被淡淡的笔墨所取代,以无色的世界表现色,无色的世界照样有豆蔻美意、有枝叶芊绵。“扁舟无去住,戏荡一溪云”。此间“无住”,独步寻幽,可人如玉。 一衣寒江 纸本设色 2021
A Winter Night Pilgrimage Along The Riverside Ink and color on paper 136×69cm Viewing Zhaoxia’s masterpieces brings back to youth, like reading poems, a collection of reminiscence. Tranquility, elegancy, the tone of the artist herself, is penetrated in the lines of ink and brush. Rooted in the beauty of creatures by hands of the Nature, illuminated in the light of the Cosmos, the artist paints. Partly hidden partly visible are blossoms by her heavy ink wash; quiescence in rhyme, solemnity in movement, on the scroll, blue grass sways as time goes by. Affection is touched, by the artist’s careful delineation with ink and brush, as bright as childhood, plus a bit more serenity and self-control of adulthood.“The setting sun paints mountains velvet; the golden age leaves pavilions vacated.” With the escort of lamenting spirit, a lonely image very quietly takes the leave, and vanishes in haze. The artist paints the mundane world in black ink, to describe colorfulness in monochromatic tone, from which the viewer still discovers the beauty of fresh blossoms and feels the romance of vines growing into heart. “A lost boat has no place to go; why not raft as joyfully as clouds flow.” Like the artist’s view of a pilgrim in the mundane world, such a lonely image is jade. Text by Wu Xujing 
月明溪上竹萧萧 纸本设色 2021 Rustling Bamboo Woods by a Moonlit Brook
Ink and color on paper 136x49cm 自在飞花轻似梦
王阳明说:“你未看此花时,此花与汝心同归于寂;你来看此花时,则此花颜色一时明白起来,便知此花不在你心外。”会心之处不在远,以自然之美为素材、以尺幅为大地、以水墨为媒介,在一花一世界中,见天见地、会通物我。乘物游心,是自在,也是抵达。画世界,也是在画自己,悠游而忘忧。师古,但不泥古,落墨凝香,以中国式审美意趣营造一个秀丽清幽、淡香萧疏的氤氲,“掬水月在手,弄花香满衣。” 文/李朝霞 
一壶寒江芦花深 纸本设色 2021 Above a pool of cold and wet, swaying the crowds of reed flowers Ink and color on paper 135x69cm Carefree falling petals dance as lightly as dreams
Wang Yangming once said: “Before seeing the flower, thy heart is as still as the flower; when you come to see the flower, in an instant you understand its colour, and you know that the flower already dwells inside your heart.” My artistic creation begins where hearts meet. In my paintings, the beauty of nature is my source material, the scroll is my panorama, and ink is the medium to transmit my visions. Thus, my heart meets the hearts of each object, the sky, the earth, a flower, even the whole world. Experiencing the world with a pure heart emancipates me into the state of flow. Painting the world, indeed I paint myself, forgetting the pains of life in a carefree excursion. Obsessed with the elegance and tranquillity of ancient Chinese aesthetics, I value the classics while evolving my own style of creation, metaphorically as delineated in the verse: “In my hands that held water, clear the moon seemed shining; the caress of flowers steeped my clothes with sweet smell.” By Li Zhaoxia 
愿我如星君如月 纸本设色 2021 May we never be apart as the Venus and the Moon Ink and color on paper 136x68cm 李朝霞的作品,朦胧中化出一股清澈,灵动中藏着一袭温蕴,仿佛品饮一盏香茶,正如她的署名——竹青,竹叶青青,回味悠远。
品人观画,画如其人,画家竹青,把美全副倾注在水墨丹青里。那出塘的荷莲、含苞的蓓蕾、沐露的修篁、抽芽的藤萝,如诗如幻。更有那精致如画家自己的小鸟,在梦一般的画面里悠游,月静春山雨霁林空,其中的美有时是无法用言语所能表达的
这就是一位画家徉徜于唯美世界的美妙之旅,是人生的欢喜境界,也是心灵的诗意追求,世间小住诗卷长留。作为有幸见识这种极致美的笔者,也是一种难得的缘份
真心祝愿朝霞女士在美的征途一路舒畅前行。 骜公迺彬记于二零二一年十月金秋 
闲庭花影移之一 纸本设色 2021 Rambling with the Vibrations of Moonlit Flower Shadows in the Garden No.1 Ink and color on paper 69×33cm 
闲庭花影移之二 纸本设色 2021 Rambling with the Vibrations of Moonlit Flower Shadows in the Garden No.2 Ink and color on paper 69×33cm Her beauty shines as rosy dawn; Her love devotes to inking wash
Zhaoxia’s masterpieces bring limpid clarity to haziness, and her alacrity hides wisdom—as could be expected of one whose name means “rosy dawn.” Her paintings also illustrate the aftertaste of fragrant tea, like the scent of a bamboo grove, unforgotten but faded, just like her pseudonym “Zhuqing”, meaning “bamboo green,” implies.Artist Zhuqing, a beauty herself, pours devotion into her Chinese ink paintings. Poetic and dreamlike, there the lotus shoots from the pond; here, tiny buds are about to bloom; in the next frame, dewy bamboo leaves, freshly sprouting wisteria. Exquisitely articulated little birds glide through a moonlit sky above silent woods, and dark mountains sit empty after a spring shower. Words can hardly express the mixed emotions aroused by the sight of such poetic phantasiesWhat an odyssey of an aesthetic world the artist cruises! This is the joyful state which the soul seeks in life, a poetic pursuit. A transient pilgrimage has been eternally inked upon these scrolls!It is both my extraordinary destiny as a writer and my honour to experience such exquisite beauty. Best wishes and smooth sailing to Ms. Zhaoxia on her aesthetic voyage. Naibin Deng October, 2021
岳麓白夜静 纸本设色 2021 A Tranquil Night at the Hill Foot Ink and color on paper 138×69cm 
烟外人家澹有痕 纸本设色 2021 Arousing Mist, Stirring Ripples Ink and color on paper 136x69cm
|