分享

《刘雪枫榜单至臻版》十大歌剧男高音咏叹调

 一叶知秋9818 2022-03-01

《刘雪枫榜单》完整版

2020年开始连载的《刘雪枫榜单》中

雪枫老师悉心整理的300部音乐史不朽代表作

为乐友们提供了一套系统的古典音乐入门欣赏指南

2021年2月,《刘雪枫榜单至臻版》开始发布

在入门榜单中为顾全平衡而未上榜的作品

会在“至臻版”中以专题形式推出

所有作曲家、演奏家、指挥家系列

都有雪枫老师挑选的推荐版本加持

听不厌精,直达体验顶点

因部分特殊版本的版权限制,《刘雪枫榜单至臻版》将以二维码形式推送

这个“十大男高音咏叹调”歌单不是评选“十大男高音”,而是”十大歌剧咏叹调“,所以在录音资源方面无法做到理想化状态,我当然很想选不同的人唱不同的咏叹调,但操作起来还是不甚理想,毕竟有些录音虽然著名,但声音实在低噪太大,不大适合”初听者“享受,于是便有了我想要的人录音不理想,并不是最喜欢的多明戈却选上两次。 

1.“今夜无人入睡”,卢奇亚诺·帕瓦罗蒂演唱(选自普契尼《图兰朵》)
2.“女人善变”,普拉西多·多明戈演唱(选自威尔第《弄臣》) 
3.“费德里克的哀叹”,约纳斯·考夫曼演唱(选自奇利亚《阿莱城的姑娘》) 
4.“偷洒一滴泪”,胡安·迭戈·弗洛雷兹演唱(选自董尼采第《爱之甘醇》)
5.“今夜星光灿烂”,霍赛·卡雷拉斯演唱(选自普契尼《托斯卡》)
6.“恍如一梦”,罗伯托·阿拉尼亚演唱(选自弗洛托《玛尔塔》) 
7.“花之歌”,弗兰克·科莱里演唱(选自比才《卡门》) 
8.“穿上戏装”,马里奥·德尔·莫纳科演唱(选自列昂卡瓦洛《丑角》)
9.“圣洁的阿伊达”,普拉西多·多明戈演唱(选自威尔第《阿伊达》)
10.“啊,人间乐园”,延·皮尔斯演唱(选自梅耶贝尔《非洲女》)
普契尼《图兰朵》
Nessun dorma
今夜无人入睡

图片

无人入睡!无人入睡!

你也一样,公主殿下只能困守在你冰冷的寝宫

仰望那些因为爱与希望而闪烁的万点繁星

而我的秘密深藏于心

无人知晓我的姓名!不,不!

当晨光照耀时,我会在你的唇上揭晓谜底!

我的吻将打破你的沉默,使你成为我的人

无人得知他的姓名

而我们都将难逃一死!

消失吧,黑夜!

下沉吧,星星!下沉吧,星星!

黎明破晓时,我将赢得胜利!

Nessun Dorma!

图片

Nessun dorma! Nessun dorma!

Tu pure, oh Principessa
Nella tua fredda stanza
Guardi le stelle che tremano d'amore
E di speranza

Ma il mio mistero è chiuso in me
Il nome mio nessun saprà
No, no, sulla tua bocca lo dirò
Quando la luce splenderà

Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
Che ti fa mia

Dilegua, oh notte
Tramontate, stelle
Tramontate, stelle
All'alba vincerò
Vincerò
Vincerò

图片

威尔第《弄臣》
La donna è mobile
女人善变

图片

善变的女人

像风中的羽毛

无论言语

还是想法

总是反复无常

那惹人怜爱的迷人脸庞

总是用哭泣与微笑来欺骗你

善变的女人

像风中的羽毛

无论言语还是想法

总是反复无常

总是反复无常

总是反复无常

那惹人怜爱的

倾心与她的人

总是会为她伤透了心

但是那不能痛饮女人的胸怀的人

是不会知道真正的幸福

善变的女人

像风中的羽毛

无论言语还是想法

总是反复无常

总是反复无常

总是反复无常

La donna è mobile

图片

La donna è mobile

Qual piuma al vento
Muta d′accento
E di pensiero

Sempre un amabile
Leggiadro viso
In pianto e riso
È menzognero

La donna è mobile
Qual piuma al vento
Muta d'accento
E di pensier
E di pensier
E di pensier

È sempre misero
Chi a lei s′affida
Chi le confida
Mal cauto il core

Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno
Non liba amore

图片

奇利亚《阿莱城的姑娘》
Lamento di Federico
费德里克的哀叹

图片

 这是牧羊人的古老故事……
可怜的男孩想复述它
他进入梦乡
在睡梦中遗忘
我多么羡慕他!
我也想这样睡去
至少在睡梦中找到遗忘!
我只寻求平静
我希望能够忘记一切!
然而每一次努力都是徒劳的
在我面前,我总是有她甜美的脸庞。
平静永远被夺去
我为什么要受这多苦?
她,一如既往地对我内心说话。
致命的幻想,离开我!
你伤我至深!

图片

È la solita storia del pastore...
Il povero ragazzo voleva raccontarla
E s'addormì.
C'è nel sonno, l'oblio.
Come l'invidio!
Anch'io vorrei dormir così,
Nel sonno almen l'oblio trovar!
La pace sol cercando io vo'.
Vorrei poter tutto scordar!
Ma ogni sforzo è vano.
Davanti ho sempre
Di lei il dolce sembiante. 

图片

董尼采第《爱之甘醇》
Una furtiva lagrima
偷洒一滴泪

图片

偷洒一滴泪
在她眼中涌出
那些兴高采烈的年轻人
我妒嫉他们
我怎能离开她我怎能离开她
她爱我,她爱我我看得出
我看得出在那一刻
我听见她美丽的心在跳
我的叹息连连
为她的叹息
我听见的心跳
她的叹息令我心慌意乱
天啊,我宁可死去
别无所求,别无所求
天啊,我宁可死去
别无所求,别无所求
人可以为爱情而死
Una Furtiva Lagrima (一滴美妙的情泪)

图片

Una furtiva lagrima
Negli occhi suoi spuntò... quelle festose giovani invidiar sembrò...
Che più cercando io vo?
M'ama, lo vedo.
Un solo istante i palpiti
Del suo bel cor sentir!.
Co' suoi sospir confondere per poco i miei sospir!...
Cielo, si può morir;
Di più non chiedo.

图片

普契尼《托斯卡》
E lucevan le stelle
今夜星光灿烂

图片

星光闪耀
大地散发着芳香
庭院的门儿吱吱作响
轻轻漫步在沙径上
美丽的人儿
你走来倒在我的怀抱中……
啊,柔软的亲吻
甜美的缠绵
我颤抖着掀开你的面纱
露出娇美的容颜
啊,可是爱情无缘再会
时光消逝不在
我将在绝望中死去
我还从未如此这样热爱过生命!
Act III: E Lucevan Le Stelle (第三幕:今夜星光灿烂)

图片

E lucevan le stelle,

Ed olezzava la terra
Stridea l'uscio dell'orto
E un passo sfiorava la rena.
Entrava ella fragrante,
Mi cadea fra la braccia.

O dolci baci, o languide carezze,
Mentr'io fremente le belle forme disciogliea dai veli!
Svanì per sempre il sogno mio d'amore.
L'ora è fuggita, e muoio disperato!
E muoio disperato! E non ho amato mai tanto la vita!
Tanto la vita!

图片

弗洛托《玛尔塔》
M'appari
恍如一梦

图片

她出现在我面前,最纯洁的爱
这欣喜的景象跃然眼前
她真可爱,我那颗饥渴的心
转眼间她就飞走了
我受伤了,我入了迷
被她无上的美丽
爱已刻在我心
无法抹去
一想到我们
随着甜蜜的爱一起跳动的
就足以忘记我心中的所有悲伤

她出现在我面前,最纯洁的爱
这欣喜的景象跃然眼前
她真可爱,我那颗饥渴的心
转眼间她就飞走了
玛尔塔,玛尔塔,你离开了我, 
我的心和你的心一起消失了! 
你夺走了我的平静,
我一定会死于痛苦!
Martha: M'appari (Ach So Fromm) (Akt III) (弗洛托:玛莎,第三幕:恍如一梦(哦 所以弗洛姆))

图片

M'appari tutt' amor,
il mio sguardo l'incontro;
bella si che il mio cor,
ansioso a lei volo;
mi feri, m'invaghi
quell' angelica belta,
sculta in cor dall'amor
cancellarsi non potra:
il pensier di poter
palpitar con lei d'amor,
puo sopir il martir
che m'affana e stranzia il cor.
M'appari tutt'amor,
il mio sguardo l'incontro;
bella si cheil mio cor
ansioso a lei volo;
Marta, Marta tu sparisti
e il mio corcol tuo n'ando!
Tu la pace mi rapisti,
di dolor io moriro.


图片

比才《卡门》
La fleur que tu m'avais jetée
花之歌

图片

你抛出我的花
我一直陪在监狱里
枯萎干燥的花仍保持其香味
几个小时后
在我的眼睛里,我的眼皮闭上了
我变得陶醉于它的香味
而在晚上,我看到了你!
我开始诅咒你,恨你
我开始告诉自己:
为什么要命运把你放在我的道路上?
然后我指责自己亵渎神灵
我感觉到,我只感觉到一个愿望
一个愿望,一个希望:再次见到你
卡门哦,又是你!
为了你所需要的就是在那里
与你分享一目了然为了我所有的存在
哦,我的卡门
而我是你的
卡门,我爱你!
Act II: La fleur que tu m'avais jetée (Flower Song)
图片

La fleur que tu m'avais jetée
Dans ma prison, m'était restée
Flétrie et sèche, cette fleur
Gardait toujours sa douce odeur

Et pendant des heures entières
Sur mes yeux, fermant mes paupières
De cette odeur je m'enivrais
Et dans la nuit je te voyais

Je me prenais à te maudire
À te détester, à me dire
Pourquoi faut-il que le destin
L'ait mise là sur mon chemin

Je m'accusais de blasphème
Et je ne sentais rien moi-même
Je ne sentais qu'un seul désir
Un seul désir, un seul espoir
Te revoir, ô Carmen, oui, te revoir

Car tu n'avais eu qu'à paraître
Qu'à jeter un regard sur moi
Pour t'emparais de tout mon être
Ô ma Carmen
J'étais une chose à toi
Carmen, je t'aime

图片

列昂卡瓦洛《丑角》
Recitar!...Vesti la giubba
穿上戏装

图片

要上场,当我激动得要发狂
不知道怎样开口,怎样去亮相!
但我却必须装笑脸!啊,人哪能这样?你是个小丑!
穿上那戏袍,粉墨登场去胡闹。人们付钞票,是为了买个笑
当阿莱金偷走了科伦比娜
笑吧,小丑啊,大家齐声叫好!
把你的眼泪和痛苦当玩笑,扮一个鬼脸来遮盖你的苦恼!
笑吧,啊,小丑,笑你破碎的爱情,笑你的泪,哪怕你心都碎了!
Recitar ... Vesti La Giubba

图片

Recitar!...mentre preso dal delirio
non so piu quel che dico e quel che faccio!
Eppur...e d'uopo...sforzati! Bah, sei tu forse un uom?
Tu se' Pagliaccio! Vesti la giubba e la faccia infarina.
La gente paga e rider vuole qua.
E se Arlecchin t'invola Colombina, ridi, Pagliaccio...
e ognum applaudira! Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto;
In una smorfia il singhiozzo e'l dolor...
Ridi Pagliaccio, sul tuo amore infranto!
Ridi del duol che t'avvelena il cor!

图片

威尔第《阿伊达》
Celeste Aida
圣洁的阿伊达

图片

若实现我的梦想
一旦做了埃及统帅
那些勇敢的埃及军队都让我统领
我胜利归来
人们向我欢呼喝彩
那时候
阿依达
我将头戴桂冠出现
对你说:我为你战斗
我为你凯旋!
圣洁的阿依达
像天仙一样
神秘的衣冠
灿烂辉煌
在我心中
你是女皇
是照耀我的生命之光
我带你回到亲爱的故乡
让你饱览那祖国的风光
我要把皇冠戴到你头上
让你的宝座更加辉煌
Celeste Aida (圣洁的阿依达)
图片

Libiamo, libiamo ne' lieti calici, che la bellezza infiora
E la fuggevol, fuggevol ora s'inebriì a voluttà
Libiam ne' dolci fremiti che suscita l'amore
Poichè quell'occhio al core onnipotente va
Libiamo, amore, amore fra i calici più caldi baci avrà

Ah! Libiam, amor fra' calici più caldi baci avrà

Tra voi, tra voi saprò dividere il tempo, mio giocondo
Tutto è follia, follia nel mondo ciò che non è piacer
Godiam, fugace e rapido il gaudio dell'amore
È un fior che nasce e muore, nè più si può goder
Godiam! C'invita, c'invita un fervido accento lusinghier

Ah! Godiamo! La tazza, la tazza e il cantico, la notte abbella e il riso
In questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì

La vita è nel tripudio

Quando non s'ami ancora

Nol dite a chi l'ignora

È il mio destin così

Ah! Godiamo! La tazza, la tazza e il cantico, la notte abbella e il riso
In questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì
Ne scopra il nuovo, il nuovo dì
Ne scopra il nuovo, il nuovo dì
Se ne scopra il nuovo, il nuovo dì

图片

梅耶贝尔《非洲女》
 Mi batte il cor; O paradiso!
啊,人间乐园

图片

我的心在跳动!
神圣的景象
我终于将你扑倒在这梦幻的大地上
啊,天堂
涌出的波浪中
繁花似锦
你绑架了我
你属于我
新的世界
回到我的故乡
我将给你
这片肥沃的土地属于我们
可以像欧罗巴一样富裕
神圣的景象

是的,你绑架了我
新的世界
你属于我
属于我
你属于我,爱我
Act IV: Mi batte il cor; O paradiso!
图片

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多