《刘雪枫榜单》完整版
2020年开始连载的《刘雪枫榜单》中 雪枫老师悉心整理的300部音乐史不朽代表作
为乐友们提供了一套系统的古典音乐入门欣赏指南
2021年2月,《刘雪枫榜单至臻版》开始发布
在入门榜单中为顾全平衡而未上榜的作品 会在“至臻版”中以专题形式推出 所有作曲家、演奏家、指挥家系列 都有雪枫老师挑选的推荐版本加持 听不厌精,直达体验顶点 因部分特殊版本的版权限制,《刘雪枫榜单至臻版》将以二维码形式推送 这个“十大男高音咏叹调”歌单不是评选“十大男高音”,而是”十大歌剧咏叹调“,所以在录音资源方面无法做到理想化状态,我当然很想选不同的人唱不同的咏叹调,但操作起来还是不甚理想,毕竟有些录音虽然著名,但声音实在低噪太大,不大适合”初听者“享受,于是便有了我想要的人录音不理想,并不是最喜欢的多明戈却选上两次。 1.“今夜无人入睡”,卢奇亚诺·帕瓦罗蒂演唱(选自普契尼《图兰朵》) 2.“女人善变”,普拉西多·多明戈演唱(选自威尔第《弄臣》) 3.“费德里克的哀叹”,约纳斯·考夫曼演唱(选自奇利亚《阿莱城的姑娘》) 4.“偷洒一滴泪”,胡安·迭戈·弗洛雷兹演唱(选自董尼采第《爱之甘醇》) 5.“今夜星光灿烂”,霍赛·卡雷拉斯演唱(选自普契尼《托斯卡》) 6.“恍如一梦”,罗伯托·阿拉尼亚演唱(选自弗洛托《玛尔塔》) 7.“花之歌”,弗兰克·科莱里演唱(选自比才《卡门》) 8.“穿上戏装”,马里奥·德尔·莫纳科演唱(选自列昂卡瓦洛《丑角》) 9.“圣洁的阿伊达”,普拉西多·多明戈演唱(选自威尔第《阿伊达》) 10.“啊,人间乐园”,延·皮尔斯演唱(选自梅耶贝尔《非洲女》)无人入睡!无人入睡! 你也一样,公主殿下只能困守在你冰冷的寝宫 仰望那些因为爱与希望而闪烁的万点繁星 而我的秘密深藏于心 无人知晓我的姓名!不,不! 当晨光照耀时,我会在你的唇上揭晓谜底! 我的吻将打破你的沉默,使你成为我的人 无人得知他的姓名 而我们都将难逃一死! 消失吧,黑夜! 下沉吧,星星!下沉吧,星星! 黎明破晓时,我将赢得胜利! Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, oh Principessa Nella tua fredda stanza Guardi le stelle che tremano d'amore E di speranza Ma il mio mistero è chiuso in me Il nome mio nessun saprà No, no, sulla tua bocca lo dirò Quando la luce splenderà Ed il mio bacio scioglierà il silenzio Che ti fa mia Dilegua, oh notte Tramontate, stelle Tramontate, stelle All'alba vincerò Vincerò Vincerò 善变的女人 像风中的羽毛 无论言语 还是想法 总是反复无常 那惹人怜爱的迷人脸庞 总是用哭泣与微笑来欺骗你 善变的女人 像风中的羽毛 无论言语还是想法 总是反复无常 总是反复无常 总是反复无常 那惹人怜爱的 倾心与她的人 总是会为她伤透了心 但是那不能痛饮女人的胸怀的人 是不会知道真正的幸福 善变的女人 像风中的羽毛 无论言语还是想法 总是反复无常 总是反复无常 总是反复无常 La donna è mobile
Qual piuma al vento Muta d′accento E di pensiero
Sempre un amabile Leggiadro viso In pianto e riso È menzognero
La donna è mobile Qual piuma al vento Muta d'accento E di pensier E di pensier E di pensier
È sempre misero Chi a lei s′affida Chi le confida Mal cauto il core
Pur mai non sentesi Felice appieno Chi su quel seno Non liba amore È la solita storia del pastore... Il povero ragazzo voleva raccontarla E s'addormì. C'è nel sonno, l'oblio. Come l'invidio! Anch'io vorrei dormir così, Nel sonno almen l'oblio trovar! La pace sol cercando io vo'. Vorrei poter tutto scordar! Ma ogni sforzo è vano. Davanti ho sempre Di lei il dolce sembiante.
Una furtiva lagrima Negli occhi suoi spuntò... quelle festose giovani invidiar sembrò... Che più cercando io vo? M'ama, lo vedo. Un solo istante i palpiti Del suo bel cor sentir!. Co' suoi sospir confondere per poco i miei sospir!... Cielo, si può morir; Di più non chiedo. E lucevan le stelle, Ed olezzava la terra Stridea l'uscio dell'orto E un passo sfiorava la rena. Entrava ella fragrante, Mi cadea fra la braccia.
O dolci baci, o languide carezze, Mentr'io fremente le belle forme disciogliea dai veli! Svanì per sempre il sogno mio d'amore. L'ora è fuggita, e muoio disperato! E muoio disperato! E non ho amato mai tanto la vita! Tanto la vita! 她出现在我面前,最纯洁的爱 这欣喜的景象跃然眼前 她真可爱,我那颗饥渴的心 转眼间她就飞走了 我受伤了,我入了迷 被她无上的美丽 爱已刻在我心 无法抹去 一想到我们 随着甜蜜的爱一起跳动的心M'appari tutt' amor, il mio sguardo l'incontro; bella si che il mio cor, ansioso a lei volo; mi feri, m'invaghi quell' angelica belta, sculta in cor dall'amor cancellarsi non potra: il pensier di poter palpitar con lei d'amor, puo sopir il martir che m'affana e stranzia il cor. M'appari tutt'amor, il mio sguardo l'incontro; bella si cheil mio cor ansioso a lei volo; Marta, Marta tu sparisti e il mio corcol tuo n'ando! Tu la pace mi rapisti, di dolor io moriro. La fleur que tu m'avais jetéeLa fleur que tu m'avais jetée Dans ma prison, m'était restée Flétrie et sèche, cette fleur Gardait toujours sa douce odeur Et pendant des heures entières Sur mes yeux, fermant mes paupières De cette odeur je m'enivrais Et dans la nuit je te voyais Je me prenais à te maudire À te détester, à me dire Pourquoi faut-il que le destin L'ait mise là sur mon chemin Je m'accusais de blasphème Et je ne sentais rien moi-même Je ne sentais qu'un seul désir Un seul désir, un seul espoir Te revoir, ô Carmen, oui, te revoir Car tu n'avais eu qu'à paraître Qu'à jeter un regard sur moi Pour t'emparais de tout mon être Ô ma Carmen J'étais une chose à toi Carmen, je t'aime Recitar!...Vesti la giubba要上场,当我激动得要发狂 不知道怎样开口,怎样去亮相! 但我却必须装笑脸!啊,人哪能这样?你是个小丑! 穿上那戏袍,粉墨登场去胡闹。人们付钞票,是为了买个笑 当阿莱金偷走了科伦比娜 笑吧,小丑啊,大家齐声叫好! 把你的眼泪和痛苦当玩笑,扮一个鬼脸来遮盖你的苦恼! 笑吧,啊,小丑,笑你破碎的爱情,笑你的泪,哪怕你心都碎了!Recitar!...mentre preso dal delirio non so piu quel che dico e quel che faccio! Eppur...e d'uopo...sforzati! Bah, sei tu forse un uom? Tu se' Pagliaccio! Vesti la giubba e la faccia infarina. La gente paga e rider vuole qua. E se Arlecchin t'invola Colombina, ridi, Pagliaccio... e ognum applaudira! Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto; In una smorfia il singhiozzo e'l dolor... Ridi Pagliaccio, sul tuo amore infranto! Ridi del duol che t'avvelena il cor!
Libiamo, libiamo ne' lieti calici, che la bellezza infiora E la fuggevol, fuggevol ora s'inebriì a voluttà Libiam ne' dolci fremiti che suscita l'amore Poichè quell'occhio al core onnipotente va Libiamo, amore, amore fra i calici più caldi baci avrà Ah! Libiam, amor fra' calici più caldi baci avrà Tra voi, tra voi saprò dividere il tempo, mio giocondo Tutto è follia, follia nel mondo ciò che non è piacer Godiam, fugace e rapido il gaudio dell'amore È un fior che nasce e muore, nè più si può goder Godiam! C'invita, c'invita un fervido accento lusinghier Ah! Godiamo! La tazza, la tazza e il cantico, la notte abbella e il riso In questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì La vita è nel tripudio Quando non s'ami ancora Nol dite a chi l'ignora È il mio destin così Ah! Godiamo! La tazza, la tazza e il cantico, la notte abbella e il riso In questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì Ne scopra il nuovo, il nuovo dì Ne scopra il nuovo, il nuovo dì Se ne scopra il nuovo, il nuovo dì Mi batte il cor; O paradiso!
|