分享

双语诗词大赏 | 那些寄情于景的中华浪漫诗词,你会背几首?

 zhangsanshi211 2022-03-05

2月20日晚,第24届冬奥北京会温馨落幕。闭幕式上,唯美动人的中国式浪漫再次惊艳世界,“张艺谋太懂了”频上热搜。特别是缅怀时刻的“折柳送别”环节,演员伴随着悠扬的《送别》曲,手持柳条缓缓前行,柳枝在充满希望的绿色光芒中汇聚在一起,形成了由巨大光束组成的世界树,传递着美好情谊与和平信念。

昔我往矣,杨柳依依。“折柳送别”的意象取自《诗经·小雅·采薇》。柳,音同“留”,有惜别和盼归之意。在中国古代,送行者往往会折一条柳枝送给远行的亲朋,将惜别与盼归之情含蓄地寄托在这条柳枝上,希望远行人常怀惦念,一路平安。这就是中国传统文化的仪式感,这也是独属于中国人的含蓄的浪漫。

图片

诗经·小雅·采薇(节选)

昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀!

Song of the Bowman of Shu

(excerpt version)

When we set out, the willows were drooping with spring,

We come back in the snow,

We go slowly, we are hungry and thirsty,

Our mind is full of sorrow, who will know of our grief?

(translated by Xu yuanchong)

图片

中国人的浪漫含蓄而温柔。有网友说,“我们相思时不说相思,只说天上的月亮,说南方的红豆;也不说难过和失落,只说梧桐和细雨,说晨雾和蝉鸣;不说倾慕和春心,说南风和西洲,说山木和芷兰;不说期约未至的孤独,说闲敲棋子落灯花……”千百年来,人们将喜怒哀乐、思想信念寄托在山川风景中,仿佛只有这样才能肆无忌惮地诉说心意,而不给他人带来困扰。

今天小编就和大家一起欣赏一下蕴含在中华诗词中的浪漫意象,再次领略那含蓄而唯美的古韵意境。

图片

露从今夜白,月是故乡明

Moon

月亮,古今诗人最钟情的意象之一,寄托着人们悲欢离合的主观情思。而又因月常有阴晴圆缺,其衍生的意象也常与思念有关——满月如镜代表团圆,新月如残寄托离愁。

图片

静夜思

唐·李白

床前明月光,疑是地上霜。 

举头望明月,低头思故乡。

A Tranquil Night

Abed, I see a silver light,

I wonder if it's frost aground.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I'm drowned.

(translated by Xu yuanchong)

图片

玲珑骰子安红豆,入骨相思君知否

Red Beans

红豆鲜红浑圆,晶莹如珊瑚,常被人们用来镶嵌饰物。传说古代有一位女子,因丈夫死在边地,哭于树下而死,死后化为红豆,于是人们又称呼它为“相思子”。我国古代诗词中也常常用“红豆”来表示相思。

图片

相思

唐·王维

红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。

Love Seeds

The red beans grow in southern land.

 How many loads in spring the trees?

Gather them till full is your hand;

They would revive fond memories.

(translated by Xu yuanchong)

图片

树木何萧萧,北风声正悲

Fallen Leaves

古人对“树叶”的兴趣浓厚,常用“树叶”起兴。“其叶肺肺”,枝繁叶茂烘托的是欢乐气氛;“草木摇落”,树叶凋零则代表哀愁。尤其自屈原“袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下”之后,“落木之悲”成为诸多诗词中的常用意象。

图片

登高

唐·杜甫

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

On the Height

 The wind so swift, the sky so wide, 

apes wail and cry;

 Water so clear and beach so white, 

birds wheel and fly.

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves 

hour after hour.

A thousand miles from home, 

I'm grieved at autumn's plight;

I'll now and then for years, 

alone I'm on this height.

Living in times so hard, at frosted hair I pine;

Cast down by poverty, 

I have to give up wine.

(translated by Xu yuanchong)

图片

寄愁思与万物,融悲情于离波,中华民族似乎自古就找到了与自然和谐相处的方法,将情感寄托于万物,更会因万物的变化牵动内心的起伏,所以见明月会起相思,见茱萸会念手足,见庭间枇杷树会怀想故妻……你心中又有哪些难忘的古诗词或文章,这文中的哪个意象又深深触动了你呢?

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多