分享

时代周刊:中国冬奥会的防疫经验,值得我们学习

 sharon外刊 2022-03-10
2022年冬奥会已经结束,残奥会也已经过半。

在疫情中举办如此大规模的体育盛会,无论对任何国家来说,

都是一场前所未有的考验。

然而,中国用实际行动,用科学有效,详细周全的闭环防控措施

成功保障了本届冬奥会的顺利、安全的举行。

这绝对是很多国家值得学习的。

《时代周刊》杂志也赞扬了中国的冬奥防疫措施。

其他国家能从中国的冬奥防疫措施中学到什么


阅读本文,你会学到以下表达:
闭环系统,迅速果断地,
将……控制住,强制性的,
亲自的,壮举;
01

中国的防疫成果


China promised a “simple, safe, and splendid” Olympics. While the COVID-19 containment measures in place at the 2022 Winter Games were far from simple, organizers still managed to put on an elaborate show, even amid a global health crisis.

中国承诺举办一场简约、安全、精彩的冬奥盛会。

2022年冬奥会的新冠疫情防控措施却远并非简约。

在全球经历健康危机的时刻,组织者仍然要努力呈现一场精彩的表演。

There’s also little doubt that the Games were safe. Organizers had recorded just 437 infections by the time the Olympic flame was extinguished at Beijing National Stadium on Feb. 20. Though more than 180 athletes and team officials tested positive after arriving in China, there were no major disruptions caused by outbreaks.

几乎无可置疑,这场体育盛会很安全。

220日冬奥圣火在北京国家体育场熄火时,奥运会组织者仅报告了437名感染病例。

尽管在各奥运代表团达到北京后,有180名运动员和官员新冠检测阳性,但并没有出现大规模疫情爆发。

02
闭环措施是什么

For China, containing the coronavirus on an epic scale is not new. The country has unhesitatingly put entire cities in weeks-long lockdowns, and conducts massive testing, tracing, and vaccination operations under its “dynamic zero-COVID” policy.

对中国来说,大规模地疫情防控不是新闻。

动态零病例的政策下,中国会迅速果断地对某个城市采取长达几周的封锁措施,然后进行大规模地检测,追踪和疫苗接种安排。

◆ unhesitatingly 迅速地,毫不犹豫地,

I would unhesitatingly choose the latter option.-我会毫不犹豫地选择后项。

To protect its citizens, China ran the Beijing Olympics on a strict closed-loop system; participants and venues were confined to epidemiological bubbles, strictly segregated from the city at large. That system worked.

为了保护人民的健康和安全,中国在举办冬奥会时采取了严格的闭环系统。

所有参与人员和场馆都要处于疫情闭环圈内,与外部人员严格分离。

这个系统很管用。

◆ closed-loop system 闭环系统

Although some athletes pushed back against the rigors of Beijing’s approach, the Winter Games demonstrated China’s capability to keep Omicron at bay—something no other nation has done effectively.

尽管一些运动员对中国的严格的防疫举措持反对态度,但冬奥会向世界证明:中国有能力将奥密克戎扼杀在萌发阶段,而这种能力是其他国家无法实现的。

◆ keep……at bay ……控制在萌芽阶段,将……控制住

《尼基塔》中台词
03

盛赞闭环措施


Speaking at a press conference on Feb. 18, International Olympic Committee (IOC) president Thomas Bach said the Games’ infection rate stayed at 0.01%. He called the closed loop “one of the safest” places on earth.

国际奥委会主席托马斯·巴赫在218日的新闻发布会上说,本届冬奥会的感染率为0.01%

他认为闭环系统是世界上最安全的防疫体系。

Lessons on how to stage a virus-free international event can be learned from the Olympics, experts say, and implemented even in countries that don’t follow zero-COVID policies. “You might receive some resistance,” says Dr. Huang Yanzhong, senior fellow for global health at the Council on Foreign Relations, “but I still believe that it is doable.”

专家称如何举办一场零病毒的国际盛会是我们应该从本届冬奥会上学习的经验,同时也是很多没有遵守零病例政策国家应该学习的经验措施。

外交事务全球健康委员会的高级官员Huang Yanzhong 博士称这样的措施可能会遭到反对,但我认为这些措施是可行的。

◆ doable 可行的,可做的 do+able

It's perfectly doable on your budget.-在你的预算内,这是完全可行的。

04
冬奥会志愿工作

Around 19,000 volunteers agreed to spend up to two months away from their families to help out at the Games. (This meant they would not spend Lunar New Year—China’s most important holiday—with their loved ones.) To prevent any chance of a post- Olympics outbreak, they also consented to undergo a 21-day quarantine after the Games before being allowed home.

大约1.9万名志愿者愿意与家人分开两个月的时候,参与到奥运会的志愿工作中。(这意味着这些志愿者不能与家人一起过春节-中国最重要的节日。)

为了防止奥运会之后出现疫情爆发,这些志愿者还同意在奥运会之后进行21天的隔离,然后才能回家。

From the time Beijing’s closed-loop system took effect on Jan. 23, organizers administered more than 1.8 million COVID-19 tests—at least one per day for everyone involved. Masks and contact-tracing apps were mandatory; athletes had to mostly stay in their rooms when not training or competing. On-site spectators were also kept at a minimum.

123日冬奥会闭环工作开始,奥运会组织者进行了1800万次的病毒检测,至少每人每天进行一次检测。

口罩和流调追踪apps都是强制的;运动员在没有训练和比赛的时候大部分时间要待在自己的房间内。现场观众也尽量控制数量。

    mandatory 强制性的

《新闻编辑室》台词

05
中国冬奥会的成功

As a televised and online spectacle, the 2022 Olympics were the most watched Winter Games ever. But over its 19 days, only 150,000 people saw the sporting events in Beijing and neighboring Zhangjiakou in person.

通过电视和网络观看,2022年冬季奥运会是有史以来收视最高的冬奥会。

但是在19天的比赛日程中,只有15万人在北京和邻近的张家口亲自观看了比赛。

◆ in person 亲自的

He was due to fly back to the States today to deliver the tape to me in person.-他计划今天飞回美国,亲自将带子给我

It may be premature to call the closed-loop system a total success. It will still be in place until the end of the Paralympics in March, and only when volunteers re-enter the community will its effectiveness be truly known.

说闭环系统大获成功或许为时过早。

最后效果要在三月份的冬残奥会之后以及所有志愿者回归社区之后才能见分晓。

“When they dismantle the bubble, we’re going to have to test and see what will happen,” says Karen Grépin, an associate professor at the School of Public Health at the University of Hong Kong.

香港大学的公共健康学院的助理教授Karen Grépin 当防疫圈拆去,就到了见证闭环是否奏效的时刻了。

But bringing together tens of thousands of people, many flying in from countries being ravaged by Omicron, and still managing to keep a highly contagious disease at bay is a feat that can’t be denied.

但是,将成千上万人聚集在一起,包括很多人是从正遭受奥密克戎肆虐的国家飞来的人,最终还能将这种传染度高的疾病遏制住,不得不说是一个伟大的壮举。

◆ feat 壮举,功绩

《小谢尔顿》台词

“This is a great achievement,” Bach told reporters. “If everybody is respecting the rules in solidarity, and if everybody’s contributing, then you can even have such a great event like Olympic Winter Games under the terms of such a pandemic.”

巴赫告诉记者:这是一项伟大的成就。如果所有人都遵守规则,如果所有人都有所付出,那么在疫情下举办这样的奥林匹克冬季盛会是能够实现的。

想想,某些国家连戴口罩都是个问题,举办盛会就更不可能了。

感谢运动员们遵守防疫规则,更感谢冬奥会的志愿者们无私得付出!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多