分享

英文原著长句解析:除了“理解”,comprehend还有这个含义

 爵爷图书馆360 2022-03-18

书名:罗马帝国兴亡史

主题词:comprehend, civilized, mankind



原文:

In the second century of the Christian Aera, the empire of Rome compre‌hended the fairest part of the earth, and the most civilized portion of mankind



解析:

1

句子开头的In the second century of the Christian Aera是时间状语的成分,交代论述的时间是“基督教时代的第二个世纪”。


2

句子的主语是the empire of Rome,也就是罗马帝国。


3

谓语动词是comprehended,这个动词的意思可不是常见的“理解”,例如出现在阅读理解(Reading Comprehension)中的同类词。


4

宾语成分是the fairest part of the earth, and the most civilized portion of mankind,也就是说有两个并列宾语:一个是从地理角度(the earth)描述罗马帝国的疆域,一个是从文化角度(civilized portion)来描述罗马帝国的影响范围。


5

总之,本句是“主+谓+宾”的基本句型。

翻译如下:在基督教时代的第二个世纪里,罗马帝国的版图之大可谓空前,在它的治下是人类最开化的一片区域。



吐槽:

一本书几乎清一色的长难句,没办法,人家作者文化水平高,没办法考虑普通读者。

每句话都要分析是属于哪一种基本句型或者倒装或者省略,真的很心累。不过句子既然能够被分析,实际上里面的逻辑性还是很强的。

准备弄一点段落进行背诵,将高级英语纳入我心。

下期预告:valor到底是名词还是形容词?

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多