分享

美国《GQ》杂志,将夫妻肺片评为:年度开胃菜,但翻译起来怪怪的

 雅歌小汐 2022-03-21

作为一个“广东银”,我觉得川菜好吃是好吃,但就是有点费米饭!哈~

在众多川菜美食面前,我每次必点的是夫妻肺片。

夫妻肺片不止咱们中国人喜欢,连老外也爱吃。在2017年5月,美国《GQ》杂志发布了餐饮品尝大师Brett Martin出炉的[美国2017餐饮排行榜],其中获评为[年度最开胃菜]的是中国四川名菜“夫妻肺片”(双椒川菜馆的招牌菜)。

美国《GQ》杂志,将夫妻肺片评为:年度开胃菜,但翻译起来怪怪的

​顺便一提,这道菜的英文名字被翻译成了“史密斯夫妇”(Mr.&Mrs.Smith)。没错,与安吉丽娜·朱莉与布拉德·皮特主演的好莱坞电影同名。翻译是不是怪怪的?但如果你听完这道菜的来历,可能就会明白,他们为什么这样翻译了。

美国《GQ》杂志,将夫妻肺片评为:年度开胃菜,但翻译起来怪怪的

​​话说1930年代,在四川成都的街头,有一对摆小摊的夫妇,男的叫郭朝华,女的叫张田政。他们制作的夫妻肺片刀功精细讲究,颜色金红发亮,麻辣鲜香、风味独特,很快就打响了名气。

夫妻两配合默契,一个负责煮,一个负责卖,小生意做得红红火火的,一时顾客老云集,菜品供不应求。

美国《GQ》杂志,将夫妻肺片评为:年度开胃菜,但翻译起来怪怪的

​​在当时,这道菜的叫法是“凉拌废片”。而所谓的“废片”是因为云贵川一带的人,过去对牛的内脏,通常是牛心、牛舌、牛肚、牛头皮等大都弃而不用,所以称之为“废”。

这些牛杂碎自然就变成了低廉的边角料。于是夫妻二人就用这些平价的牛五脏六腑进行卤制,而后切成薄片,配以辣椒油、花椒、香油等配料一拌,立刻成了独特的风味小吃。因为价廉物美,特别受脚夫、黄包车夫、穷学生的喜爱。

美国《GQ》杂志,将夫妻肺片评为:年度开胃菜,但翻译起来怪怪的

​​后来郭氏夫妇并入了一家饮食公司,公司觉得“废片”二字不怎么好听,就将“废”字改为同音“肺”字。并注册了“夫妻肺片”的商标。这就是成了这道名菜的名字的由来了。

偏偏这道菜有牛心、牛肚、牛舌……就是没牛肺,但又偏偏叫“肺片”,实在是因缘巧合而造成的名不副实哈~

美国《GQ》杂志,将夫妻肺片评为:年度开胃菜,但翻译起来怪怪的

​​在杂志了解了这道菜,菜名的来历之后,最终把这道由郭氏夫妇始创的料理定名为“史密斯夫妇”(Mr.&Mrs.Smith)。是因为,这种夫妻搭档的生意,跟电影“史密斯夫妇”有点类似吗?

借家喻户晓的电影名翻译中文菜品,或许会更容易让外国人心领神会。如果把它直译为[丈夫和妻子的肺片](Husband and wife's'lung slice)这种好像略带血腥的名字,恐怕会让老外摸不着头脑吧?

美国《GQ》杂志,将夫妻肺片评为:年度开胃菜,但翻译起来怪怪的

​​其实,我国博大精深的八大菜系早已征服了外国饕客的胃,但是中国菜品的翻译却一直是个难题。实在是,咱们除了料理,中国文字也是博大精深呀!

美国《GQ》杂志,将夫妻肺片评为:年度开胃菜,但翻译起来怪怪的

​​​今天分享的“美国《GQ》杂志,将夫妻肺片评为:年度开胃菜,但翻译起来怪怪的”到这里,本文图片来源于网络,如有侵权,请主动联系,我们会立刻删除处理,谢谢。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多