分享

不被理解的孤单

 丽文社 2022-03-23

最近深刻体会到,作为一个专业翻译不被理解的孤单。对于未经过专业翻译学习和训练,对翻译的理解只停留在传递大概意思的人来说,很难和他们说明白什么是专业的翻译。

    特别是自己也会说点日语,觉得也能翻译的人,很多事情和他们无法说清楚。

    之前遇到的一个事情,一个中方的翻译翻的很糟糕,日语完全说不清楚,把日本人搞得云里雾里。后来听说原来不是TA翻译,但是TA看到有稿子,又是给大领导翻译,就自告奋勇地把原来的翻译给换下来了,结果把中方代表团的脸都给丢尽了。这就是不懂翻译的人做的事情。

    还有很多地方翻译的时候,不是根据当时发言人的发言内容、场合选择适时而恰当的译词,而是根据哪些词能显示自己外语能力来选择。搞得不该煽情的时候煽情,该煽情的时候说不出来。这也是让人大跌眼镜。例如在某官方会议上,发言人最后说新年马上就要到了,新望大家在新的一年里身体健康,工作顺利。这里翻译把新年要到了翻译成除夕的钟声即将敲响……明明距离除夕还有段时间呢!明明是个大白天!

    而这些人又往往比较自负,看不上我们这些一字一句忠实翻译的人,觉得我们死板,较真儿。但作为一名专业翻译,我还是愿意坚持自己的信念,翻译不能盲目地追求信达雅,不是所有的场合都需要“过分”的信达雅。例如明明饭桌上讲的是一个通俗的玩笑,你偏把它翻译成高雅的艺术,搞得没人知道笑点在哪里,整个场面就会很尴尬。

    翻译第一还是要忠实原文,原文高雅就高雅,原文低俗就低俗,这才是翻译该做的事情,不能为了显示自己的语言功底就随便发挥。

    但这并不是说翻译就可以偷懒,不去要求自己提高语言表达的能力。要想做到表达的收放自如,庞大的词汇积累是不可或缺的。

午餐的意大利面

   

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多