分享

在日华人访谈:英日同传界女性生理用品翻译一哥

 丽文社 2022-03-23

        今天采访的对象是我比较熟悉的一个朋友——汤通事,选择采访他是因为觉得他身上有很多值得我学习的地方。尽管年纪还比我小,但比我成熟很多,很多地方让我自愧不如。

        很多人可能不知道“通事(つうじ)”是什么意思,我先解释一下。通事是江户时代对口译人员的称呼,当时日本闭关锁国,只有长崎县的出岛对外开放,所谓外,也只是荷兰和中国,所以当时的有“蘭通事”和“唐通事”。当时通事还是一个公职,可以世袭,比起今天的翻译要幸福的多。

        ----你是什么时候来日本的?

        汤通事:我是2015年来东京的。

        ----当时为什么想来日本呢?

        汤通事:我之前是学英语专业的,毕业后在上海做了7、8年中英翻译,做腻了就来日本了。最开始在一家做展会的公司工作,虽然表面上没有什么翻译需求,但有时会有国外参展商来,需要带他们去到处看看,就需要翻译。在这大概工作了2年左右,当时主要做清洁能源策划类的工作。国内翻译行业就是这样,零和一的状态,要么就是你有个机会进入这个行业,要么就是即使你有这个能力,可能一辈子都没有办法进入这个行业。

        ----你是在哪里学习的翻译技巧呢?

       汤通事:大学的时候,我有一位老师是北外高翻毕业的,她回四川后教我们基础英语,利用课余时间,召集了一些比较有潜力的学生,组织了一个翻译兴趣小组,算是一个启蒙教育吧,当时了解了什么是影子练习、记笔记的方法、符号啊,以及高翻的一些逻辑啊什么的,很有意思。工作之后也参加了一些培训班。

        ----你选择翻译也是受这位老师影响吗?

        汤通事:决定做翻译是更早的事情,但这位老师是让我下定决心做一辈子翻译。喜欢外语、喜欢做翻译,还要追溯到我第一次知道同传(同声传译)这个概念。是伊拉克战争(2003年)的时候,当时新闻联播报道美伊战争的情况,用了中阿(中文-阿拉伯文)同传,为了报道一线的状况,翻译事先没有稿件。当时我就问我爸,这个翻译怎么磕磕巴巴的。我爸说,你这就不知道了吧,这是同传。当时都传说同传是一字千金,按分钟收费,就觉得这个钱特别好赚(哈哈,你就被骗了)。这也是我选择英语专业,以及遇到我这个老师的一个契机。后来有一次亲临现场,看我这位老师做的一场交传(交替传译),从那之后就对翻译这个职业不能自拔。当时她给珍妮古道尔做翻译,是成都“根与芽”的分支机构举办的一次环保活动的主题演讲,领着我们这些年轻人去学习,让我们了解什么是翻译,当时特别震撼,就陷进去了。

        ----那你后来为什么有选择学习日语呢?

        汤通事:不是我选择学日语,是大学的二外是日语。还有一个是当时考虑到毕业后就业等问题时压力比较大,觉得就一门英语还不够,就去日语系蹭课。当时日语系的老师长得很漂亮,可以说是校花级,所以就选择了日语。然后我从小时候就玩游戏,都是日本的游戏,最终幻想什么的,所以对日本文化也没有什么抵触。

        ----毕业之后就去上海了是吗?

       汤通事:是的。最开始在那家做展会的公司,后来又去了一家做咨询的公司,这样辗转了几家公司,后来就来了日本。这期间也涉及了口笔译的工作,但不是主业务,主营业务是营销、市场、咨询等。但有时候会来一些日本的专家、欧美的专家、也要做做翻译。不像现在,是一个纯粹的翻译。后来认识了一些日本的朋友,就想来日本读个研究生。查了一下,日本的高翻学院只有杏林大学,当时为了塚本庆一老师报考了这所大学,先是笔试,后来是口试,因为一些原因没过,所以有一些失意。当时为了考试,办了旅游签,还请了假,付出了不少代价。但来考完试,觉得东京还不错,于是我就换了一下思路,想可以来日本找工作。于是就先报了一个语言学校,读了半年,就找工作了。第一家公司是一家小公司,做安全认证的,也是一家黑心企业,做完了事大家也都不回家,在那耗着。业务内容都是针对日本本土企业,招一个外国,应该就是觉得好玩,老板也不知道怎么用我,后来我想要的目标都达到了,就毅然决然地离职了。

       汤通事后来就和我成了同事,做了2年多的同事后,他去了一家广告公司,做专职翻译到现在,目前主要做英日翻译。因为现在工作的广告公司主要代理女性生理用品广告,所以他给自己命名为英日同传界女性生理用品翻译一哥,我的采访题目也借用了这个名字。

       汤通事说作为一个翻译最重要的是好奇心。“当然做一流同传,除了方法、训练之外,还需要天赋。但做普通同传,只要方法对,做足够的训练,谁都可以做。但有些人能坚持下去,有些人坚持不下去,最关键的还是好奇心。就像当时参加我那个老师的翻译兴趣小组的同学,只有我一个人现在还在做翻译。遇到不知道的事情,就想去查一查,弄明白,这也是翻译的乐趣。”

        作为同道中人,非常理解汤通事的心情,也明白翻译的乐趣,这也是我至今为止,依然愿意坚持做翻译工作的原因。

        关于以后会不会一直在日本这个问题,汤通事表示要看后面的职业发展,最理想的还是做自由翻译,可以在中国日本两头跑,如果有机会去其他国家生活,也愿意去试试,当然最好还是以出差的形式,例如去欧洲参加一个会,3天到1个礼拜左右,或者其他的国家或地区都可以。

        希望汤通事的愿望可以实现,这也是我们做翻译人的最理想的职业状态,只要我们坚持不放弃,梦想总有一天会实现。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多