隐者 Hermit 冯娜 byFeng Na 天要再高一点山林拱起脊背 所有枯叶都因被时光豢养而来历不明 水越走越低 像是甘于埋藏在深山的隐士 安静地听两匹马在滩涂上谈论生死 the sky should be a bit higher, the hill forest hunches its back all withered leaves have an unknown origin for being fed by time and the water walks lower and lower just as a hermit who's willing to be buried in the deep hills quietly listens to two horses talking about life and death on the shoal 译于2013年3月4日。 深山的密语 The Deep Hills' Secret Words 冯娜 byFeng Na 只有蓝阴阴的山廓能震住一头豹子的野心 只有水泊让猛兽变得温驯 它们安静地伸出爪子饮水 同时饮下十万个月亮的倒影 它们皮毛发亮血液清凉 只有北方的星斗探照得到它们的巢穴 冷杉林藏起它们奔跑的剪影 迅猛如雷 在人类尚未到来的时候隐没在深山 only blue mountains can stun a leopard's ambition only rivers and lakes can tame fierce beasts they quietly stretch out their claws and drink water as well as the reflections of one hundred thousand moons their furs are shiny, and their blood is cool and clear only the stars in the north can spy on their dens the fir forest hides their sketches running as swiftly and violently as thunder they disappear in deep hills before mankind appears 译于2013年3月6日。 隐居 Seclusion 冯娜 byFeng Na 你走的路从花中长出蜂蝶 有人游往湖的深心他们知道香气和引信 却不知道藏身何处 ——你静静走着也不问起我 on your way, bees and butterflies grow from flowers some people travel to the deep heart of the lake knowing the fragrance and fuse but not where you hide ——you quietly walk without asking after me 这是我所能想到的最好的隐居—— 活在你的爱里却从不现身 this is the best seclusion that I can imagine—— living in your love yet never making my presence 译于2013年3月11日。 生活 Life 冯娜 byFeng Na 她在虚构一个实在的爱人 戒指鲜花湿漉漉的亲吻 蜡烛底下的晚餐 他有影子笑起来微微颤抖 she's imagining a real-life lover a finger-ring, flowers, wet kisses and the supper in the candlelight he casts a shadow, smiling with quiver 还有鼾声多情得让人在夜里醒着 她的梦突然发作 拨通一个电话在让人信以为真的对白里 没有说话 只低低地哭 and snores, so amorous that she can't fall asleep at night when her dream suddenly outbreaks she makes a call, in the supposed dialogue she doesn't say a word but gently weeps 译于2013年3月11日。 菩提树 Bodhi Tree 冯娜 byFeng Na 是一片深绿的扇子 在高高的石阶前不捕风 只有疏落的影子 第一次路过它们用手碰了碰树干 植物的回应是一只受惊的鸟 耽于长路前片刻的阴凉 我们都一屁股坐在它的脚趾上 因为不知它的名字我并未惭愧于自己 没有一颗琉璃的心 before the high stone-steps is a dark-green fan not chasing wind with nothing but sparse shadows when passing it for the first time I touched its trunk with my hands the plant's response was a startled bird for a while of shade before a long way we all sank down upon its toes for not knowing its name, I wasn't ashamed of myself for not having a crystal heart 译于2013年3月12日。 疑惑 Doubt 冯娜 byFeng Na 所有许诺说要来看我的男人都半途而废 所有默默向别处迁徙的女人都不期而至 我动念弃绝你们的言辞相信你们的足履 迢迢星河一个人怀抱一个宇宙 装在瓶子里的水摇荡成一个又一个大海 在陆地上往来的人都告诉我,世界上所有水都相通 all the men who had promised to see me gave up halfway all the women who silently moved elsewhere came by chance I intend to abandon your words but believe your deeds in the vast Milky Way, a person embraces a universe the water in the bottles rocks into the sea one after another the people who come and go on the land all tell me all the waters in the world are interconnected 译于2013年3月13日。 噩梦 Nightmare 冯娜 byFeng Na 第二次从梦中惊醒我摸了摸左边 空空的枕头盛着另一个噩梦的头- 它已经适应黑暗睁开眼睛探照我 我弓起脊背 摸了摸右手 它像是从开着灯的屋子里绕过来 顺从地握住了左手 startled from the dream once again I touched the empty pillow on my left which held the head of another nightmare it already adapted to the darkness and opened its eyes to spy on me I arched my back, feeling my right hand which seemed to bypass the lit room and obediently held my left hand 译于2013年3月13日。 邮戳 Postmark 冯娜 byFeng Na 勒杜鹃高过了屋顶 蜂鸟隐进叶子与叶子之间的阴影 世界停顿在安静的光线中 一封未封缄的信 邮路在远处独自芬芳 此刻我也不愿意告诉你 我在树下看见翅膀微微翻动 亮出了它们的谜底 the bougainvillea overtops the roof hummingbirds hide in the shade between leaves the world stands still in the quiet light an unsealed letter on the the postal route that alone smells of fragrance in the distance now I also wouldn't like to tell you under the tree I see the wings gently flip to show the answer to their riddle 译于2013年3月13日。 橙子 Orange 冯娜 byFeng Na 我舍不得切开你艳丽的心痛 粒粒都藏着向阳时零星的甜蜜 我提着刀来 自然是不再爱你了 I can't bear to cut open your gorgeous heartache each grain hides the odd sweetness in the sunshine I come to you with a knife in my hand naturally it means I don't love you any more 译于2013年3月14日。 卓玛的爱情 Drolma's Love 冯娜 byFeng Na 虫草长在雪上山神的肠子会唱歌 外地来收虫草的人走了一拨又一拨 流水一样的花酒穿过男人的心肺 拉萨河的冬天呵钉下一截截冰桩 她仔细揉搓着自己 像清洗一件祭品 thecordycep grows on the snow, the mountain deity's guts can sing the strangers collecting the cordycep have gone one gang after another the nice wine like flowing water goes through men's hearts and lungs O the winter of the Lhasa River pegs ice piles section by section she carefully rubs herself as if she washed a sacrificial offering 译于2013年3月14日。 云上的夜晚 The Night on the Clouds 冯娜 byFeng Na 滇西北的云是粉红的 是我流着泪的母亲送走她的父亲时未落下的夕阳 clouds in the north-west of Yunnan are pink they are the setting sun that did not sink down when my tearful mother saw her father pass away 所有的夜晚都是干涩的 惟有母亲可以让它们变得丰沛饱满 而任何一只冬天的候鸟都不肯说出真相 all the nights were dry and coarse only mother could make them plenty and plump yet any migrant bird in winter refused to tell the truth 我独自坐在云上想了很久 第三个音节是关于死亡 我惊悚不堪 全身湿遍内心绯红 on the clouds I sat alone in long muse the third syllable was about death I was so unbearably frightened that I got wet all over with a scarlet heart 译于2013年3月15日。 一个白族人的祝酒辞 A Toast of Bai People 冯娜 byFeng Na 山上若是还有豺狼请它进屋 山上若是还有松茸菌请它烤火 山上若是还有听不懂汉话的人请他饮酒 我不知道你们在他耳普子山活了多少世 我也活成了一只没有故乡的猛禽大地上的囚徒 请举起杯中的吗咖酒吧—— 水若是还向东方淌去 命运拿走的他留河会全部还给我们 if there're jackals and wolves on the hills, ask them to enter the room if there're still matsutake mushrooms on the hills, ask them to near the fire if there're still people who don't understand Chinese, ask them to drink wine I don't know how many lives you have lived in the Taerpuzi Mountain I have lived into a homeless bird of prey, the prisoner on the earth please raise the maca wine in your goblets —— if the water still flows eastward what fate has taken away, the Taliu River will return it to us 译于2013年3月15日。 |
|