分享

玩尬的?《假面骑士》新作靠一句“发生什么事了?”出圈了......

 情报姬 2022-03-30

文丨流年如墨 审核丨春辞

排版丨络牙

看番玩游戏,我向来不会把国语配音当成首选。

一来,早些年时各类作品的中文配音质量参差不齐,指不定就上了大当。二来,有些台词属实有点中二,听日语还能看得津津有味,听母语可能整个人都尬住了......

所以,在前两天《假面骑士revice(利维斯)》的魔性中配配音血洗社交网络直接出圈的时候,我就抱着纯好奇的心态点了进去,然后被深深震撼了。

作为日本三大特摄之一的最新作,《假面骑士revice》由腾讯视频购买了版权引进国内,除了日语原版还有着中文配音的普通话版——但很显然,给多少有点中二含量的特摄剧做翻译、做配音不是什么轻松活。做收敛了会没味,做奔放了会尴尬,要是再稍微有个异想天开,就能像这次一样因为过于生草而出圈了。

事发地点就在《假面骑士revice》最新话中小樱的变身场景。

不知出于何种考虑,国配版的翻译团队把原版变身音效中的“What's coming up?”这句话给翻译成了“发生什么事了?”,又重复了好多遍,一度让变身场面变得极其尴尬。

(虽说这句话意译过来确实就是“咋回事儿啊”这样的说法,但让腰带在那连续大喊“发生什么事了”实在有点让人绷不住)

而由于这段配音过于抑扬顿挫,在它走火之后就被网友转换成了文字格式,在各种QQ群、假面骑士相关视频下循环播放。

甚至还有梦幻联动魔改版的......

这还不是《假面骑士revice》中唯一让人觉得迷惑的桥段。此前男主弟弟的黑化版变身就给安上了一段“到底要选哪个呢”的尴尬配音,且不说这段话本身怎么样,光是和剧情、氛围格格不入带来的出戏感对观众来说就很容易一头雾水了。

而如果说对被这些魔性配音吸引而来的路人看客在看完这段视频后心里最多只是感慨一下“国语配音竟然可以尬到这种程度”并在各种聊天群里起哄复读的话,假面骑士系列粉丝们的感受可能就复杂多了。

一方面是惋惜。假面骑士作为特摄作品,它的粉丝群体一直比较固定,圈内喜欢的很喜欢,圈外不关注的也很少对此留意。好不容易有了一次走红出圈的机会,结果还是这种无厘头的缘由,让不少粉丝心生遗憾。

而更多人则是忙着救场——虽然这次的部分国配听起来不是很行,但《假面骑士revice》本身的质量可一点都不丢人,真爱粉们紧赶慢赶在各路玩梗视频下面给作品解释:国配崩了,咱不洗;但作品本身质量那可还是杠杠的,恰逢出圈,肯定要好好拉一次新。

甚至还有人苦中作乐,觉得每部假面骑士作品多少都会有点不完美的地方,让国配成为本作唯一的缺陷,似乎也是件好事。

而随着这事儿越来越出名,假面骑士国内官方很快就也坐不住了,连夜修改了“发生什么事了”这段的音效,却依旧换汤不换药——真要给这事找个背锅的,配音老师应该往后排排,实在是“发生什么事了”这句话本身太尬了。而这次的改动也仅是改了句子的语调,让其更贴合“what's coming up”的重音,并没啥本质区别,甚至连原本的笑点都没了。

按照网友的说法,国配版强行对“what's coming up”这样的句子做翻译,是因为这块作品的国配版有着“全中文配音”的要求,但硬生生把这句话意译过来,翻译团队确实执拗了点——按评论区大神的说法,翻译成“何人临近”“来者何人”都要信达雅的多,不仅不尬,还顺带着能提一波逼格。

(比如FGO在游戏内各种术语改成中文后看着就很出戏)

而像这样把中文配音做遭,对国内观众的影响可比日配出问题大得多——反正大多数人也听不懂日语。举个同样最近有点火的例子,《明日方舟》中的角色琴柳,就因为中文语音台词多次重复让人头疼成了B站鬼畜区的新素材。

(不知道有多少刀客塔被无止尽的“你有没有......”折磨过)

不同于“听个好听”的外国语种,我们总会对中文配音有更多更细节的要求。配音要贴合人物形象,不能尬到让人触发“母语羞涩”,语音内容不能和剧情、氛围太割裂......把配音做走心,也是推动一部作品走向成功的重要助力。

像这次的“发生什么事了”就是个典型的反面例子——这句台词一出来,剧里面的人物得懵逼,屏幕前的特摄厨得懵逼,闻风而来看热闹的路人也得懵逼......

虽然高纯度的特摄厨可能不咋会看中配版本,但对接触不多的新人观众而言,他们接触新作品时可能就会选择更容易理解的国配版本作为起点。这时候有个高质量的国配版本就非常关键了。

最起码,咱看到的国配版本,真别像这次的《假面骑士revice》一样,在剪辑传出去后,还要被人质疑一下这到底是官方正统作品还是同人二创。

这可怪丢人的。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多