分享

杨守明双语诗——《雨》

 怡心延年 2022-04-13

《雨》(英译本)

黄昏的太阳慢慢地沉了下来

雨不停地下着

我记得我们第一次见面的时候

我们都是同一年级的学生

如此幼稚和天真

我们玩了一场又一场的游戏

并不害怕

我们互相照顾

既不聪明,也不笨

像往常一样

自从学校升学以来

我们分成了不同的方式

在我们出乎意料地相互信任之后

友谊又重新发展起来

我们经常一起散步

欣赏那些并非特别重要的鸟歌

我们经常回忆过去

并计划我们的未来

我们分享同样的雨伞

在雨中漫步

就像我们一样快乐

不管怎么说

悲惨的天气

使我伤感地回想起来

Poem:  Rain ( English translation )

Evening sun sank slowly.

Rain kept falling down continousely

I remembered the first time we met, we both enrolled in the same  grade.

So childish and innocent, we played games after games and were not afraid.

We looked out for each others, neither smart nor stupid, as always.

Since schooling advanced, we seperated into different ways.

Friendship developed again after we encounted each others unexpectfully.

Together we walked often and enjoyed those bird songs not particularly

We recalled the past and planned our future frequently.     We shared the same umbella and wandered along in the rain as dearly happy.

Whatsoever, miserable weather brought back my memory melancholly. 

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约