分享

这道六级翻译题是否遭遇艰难历程了呢?

 新用户8607mFpZ 2022-04-17
继昨日推出四级翻译题解题攻略之后,昕妈今晚抽空再解析一下六级翻译题,帮你扫除学习障碍。

                      敲黑板

与昨天的四级解析一样,昕妈不是简单粗暴甩给你答案,而是告诉你解题攻略及今后努力的方向。

                      翻译原文

《西游记》( Journey to the West)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。这部小说描绘了著名僧侣玄奘在三个随从的陪同下穿越中国西部地区前往印度取经( Buddhist scripture)的艰难历程。虽然故事的主题基于佛教,但这部小说采用了大量中国民间故事和神话的素材,创造了各种栩栩如生的人物和动物形象。其中最著名的是孙悟空,他与各种各样妖魔作斗争的故事几乎为每个中国孩子所熟知。

                     解题攻略

1. 平时注重积累,不仅仅是词汇量,更多的是文化底蕴的积淀。如果平时积累不够,考场上只能靠自己硬生生编造了,结果可想而知。陆游告诫自己的儿子“汝果欲学诗,工夫在诗外”也就是这个理。

2. 近两年四六级考试的翻译题更加注重中国传统文化,像剪纸、舞狮子、火锅以及昨晚昕妈解析过的北京烤鸭,还有此次六级所考的《西游记》、《水浒传》、《红楼梦》等等。这无疑是个考点风向标,童鞋们不妨多关注一下。

3. 细心的童鞋有没有注意到四六级的翻译题多为四六句翻译,要知道四六句的翻译是汉翻英的一个难点,解决方法重点在于提取关键信息,如:“往印度取经”,这五个字千万别受母语影响用动词词组加以翻译,直接用俩介词即可:to India for buddhist scriptures ,就这么简单明了,也更为地道。

4.如昨天所说,翻译想要出彩、拿高分还真是个技术活,不是一句两句话亦或是一篇文章就能囊括的,偶还是那句话功夫在平时,否则小细节会颠覆阅卷老师对你的看法。像本文中的艰难历程,想必很多童鞋会翻成difficult journey, 倒也不错,但是N多考卷都是如此,未免出现审美疲劳。昕妈建议用arduous一词替代difficult这一普通用词, 突出强调需要持续的艰巨的努力才能完成。 

再有原文中妖魔一词,估计不少童鞋把它翻译成monster, 但这个单词准确地说是怪物,怪兽的意思,如:尼斯湖水怪Loch Ness Monster。而本文的翻译语境是指神话故事里的妖魔,建议用以下两单词更贴切: devil 基督教相对于神的恶魔;demon希腊神话中介于神和人之间的恶魔。

记得我之前曾看过外媒介绍动画电影《哪吒之魔童降世》的一篇文章,其中说到哪吒是魔丸转世,用的就是devil一词,由此可见翻成monster 一词不妥。所以我说你背的单词百分之七八十都不是你的,因为你不会用或是用得不恰当。

综上所述,昕妈给出以下参考译文: 

Journey to the West is perhaps the most influential of the four classic novels in Chinese literature, and of course it is also the most widely known novel in foreign countries. The novel depicts the arduous journey of xuanzang, a famous monk accompanied by three followers, through western China on his way to India for buddhist scriptures. Although the main story is based on Buddhism, the novel uses a large number of Chinese folk stories and myths of material, creating a variety of vivid  figures and animal images. The most famous of them is Sun Wukong, whose story of fighting against all kinds of devils is familiar to almost every Chinese child.


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多