分享

想学习治国之道,苦恼的泰国国王听说《三国演义》,立即下令翻译

 一代文嚎 2022-04-20

给我2分钟,讲好1则小经典。

《三国演义》则是第一部被翻译成泰文的中国古代小说,并被命名为《三国》。

第一部泰译本中国古代小说《三国》的形成与当时的时代背景有关。

文学翻译从来就是具有深厚文化内容的活动。

翻译哪些作品,不翻译哪些作品,这反映了一个民族在接受另一个民族文化影响时的选择性。每个民族,通常首先翻译那些自己最喜爱的作品,也就是说那些与本民族审美要求最接近的作品。

为曼谷王朝开国君主的拉玛一世,面临着安邦定国的历史使命。

《三国演义》中所描述的三国之间在政治、军事、外交上各种斗争的经验和各类人物的智谋、形象生动的表达,正是国王所需要的。

当时曼谷王朝刚成立,邻国缅甸常举兵侵犯,他希望曼谷王朝的将相们能从《三国演义》中吸取各种治国用兵之道和克敌制胜的谋略,以便战胜入侵的敌人。

这正是曼谷王朝创建者下令组织翻译中国古典文学的初衷。

泰国极为重视“三国”,仅仅是《三国演义》的翻译版本就有六部,它们分别是《三国》、《新版三国》、《完整版三国》、《新译版三国》、《全版三国》、《罗贯中版三国》。

值得一提的是这六部泰译本“三国”都是根据毛宗岗评本《三国演义》翻译而成的。

这可能与毛本刊印的数量及其文化内涵有关。

毛宗岗评本整体含有封建礼教道德的色彩,这对当时泰国的一般知识分子来讲是稳定的普遍的可以接受的。

此外,《三国志演义》版本复杂,但数毛宗岗的评本最有教育意义。

做过馆师的毛宗岗父子力图把《三国志演义》改为既有趣又有用的历史演义,以获得广大读者的阅读兴趣,鼓吹他们所信的封建礼教。

毛宗岗父子对当时的出版情况和读者的需求很了解,因此毛宗岗本问世以后,凭借其思想方面和教育方面的优势成为三百年来最流行的畅销书。

正如日本学者上田望的分析,毛氏父子的修改评订工作有条有理,因此毛宗岗本问世后,一下子风靡畅销。

因此毛本很顺利地传播到了泰国,最终被泰国国王选作译成泰文的第一部中国古代小说作品,后来各家的翻译也都离不开毛本。

毛宗岗本的《三国演义》泰译本很快被泰国人所接纳,并在当地流传与盛行,受到众多作家的重视与模仿,被视为最优秀的外来文学作品之一。

达官贵族将它视为治国用兵的珍贵典籍,平民百姓将它视为娱乐消遣的读物,同时也是书籍收藏的奇珍异宝和文人墨客、达官显贵的馈赠佳品。连外国客人也对泰译本《三国》深感兴趣,并把它带回国。

正因为《三国演义》泰译本的成功,不久就有泰译本《列国》、《封神》、《西游》等相继问世,对泰国文学与文化产生重大的影响。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多