分享

《想思人不思,言人不言(b2)试译鲁迅野草题辞》

 李国林的私藏馆 2022-04-20

                                                    清州务农                                                        引言:在网上听鲁迅说到,他那《野草》的哲理全晦涩在《题辞》内,可见这《题辞》句子里的含意非常隐晦南懂,故想见见其中的译文。最后只听说有《<野草>英文译本序》,以及《野草题辞》、《秋夜》......《复仇》、《<复仇>其二》等二十五篇。第一篇是《秋夜》。

       《秋夜》原文,曰:“夜的天空,奇怪而高,我生平没有见过......”是说:这黑暗社会中的国家掌权人呀,权力特别地大,是我平生没有见到过的权力特别大的国家执政人。那'繁霜’就是摧命的,摧谁的命?摧野花草——即野草——百姓的命啊!穷苦的百姓进入秋天还比较好过。逼完了各种赋税,到了深秋就如秋后的枣树一无所有了。如“而最直、最长的几枝 ...... 一定要制他的死命”。是说:有几位革命先驱坚贞不屈、持久坚定不移地决心要结束那些权威者们的性命。“由于夜半嘴里吃吃的笑声,我被逼回到了房间”。是说晚秋的深夜寒气逼人,致使我的喉咙呼吃呼吃的疾速地呼吸着,将我逼回了房间,随手旋大了灯头,迎来了遍身苍翠得可爱又可怜的小青虫,将煤油灯的玻璃照撞得丁当作响,这是比喻刀山敢上,火海敢闯的小英雄们,有一些不幸牺牲了,鲁迅慎重其事的予以奠怀。表明鲁迅对革命先驱们的渴望和对勇士们的尊重。                                                                                                      

       《影的告别 》:是说鲁迅多才,有权威的人离不开才艺卓越的人。可是鲁迅见其做作行为不堪入目,就坚决告辞。便说:我不愿做你吩咐的一切事务了。你享福也好,受罪也好,成就辉煌也好,我都不愿意跟随你了。你还想我帮你做点什么。我能帮你做些什么呢 ?没有了【已:“矣”同语气词“了”】。仅有的依然是腐败加没有实在之物罢了。影子本来就活动在黑暗之中,鲁迅是提醒人们不要再活动在权威者们的影子里了,我们要摆脱黑暗,勇予与权威者们抗争,争取将这社会属于我们自已的世界。                                                             

       《求乞者》一文,用了四句“微风起来,四面都是灰土”。重复念道人们处于这黑暗的社会之中。也重复用了四句,“另外有几个人各自走着路”。另外有几个人各跑各的,说明当时的人顾不上别人,只能顾自己。致使深院的高墙狼藉无人问津。一个少儿向我乞讨,也穿着夹衣(进入秋天都穿夹衣了),也看不出悲戚的样子,就拦住了我磕头,紧跟着苦苦哀求。我讨厌他出言的口风,以及表情。我憎恨他并不象伤心的样子,接近像小孩在闹着玩;我厌烦他这种紧跟着苦苦哀求的样子。走着走着又个孩子向他求乞,也看不出悲戚的样子,还是个不能说话的哑巴,张开双手,假装以手代言的各种姿势。我就是憎恨他假装哑巴所做的手势。而且,他或许不是哑巴,只是乞讨使用的法子。我没有布施给他,也没有布施的想法,但是我仍处于布施的人的位子上,给予他的只是厌烦、怀疑、憎恨。此时他转念一想,假如我自己去求乞应该怎么去做:“我就在想像着我将要用什么方法去乞讨:出言时,开口要用什么样的口气?装不会说话,做手法时要用什么样的姿势?......我想,我必定得不到布施,得不到别人的布施心;我将能得到的是自认为处在布施位置上的人的厌烦、怀疑、憎恨。我将要以无奈何和没有话可说的样子去乞讨......少到地将要让人晓得我两手空空一无所有啊”。是告诉人们,求乞者大都数也是无奈的,我们要拥有一些布施心,不能都学着路人各走各的。                        

       《我的失恋》,如他在作品中所说:我的处于热恋中的人,住在大山的半中间,想去亲近她,山高难爬。的处于热恋中的人常在热闹的戏台下,想去亲近她,四面张望仰酸了脖子寻不见她。自己处于热恋中的人,在那河对面的水边,想去亲近她,河水太深。自己处于热恋中的人,处于富贵人家,想去亲近她,没有车驾。山高水深形容困难重重,婚姻难成。无车驾驰是旧社会共认的穷不攀富,门不当户不对。还说:我们也互赠礼品,以其观点不同,认识有偏差。                                                                                                                                           鲁迅在其《我的失恋》中,假设自己在热恋期所遇到的种种难题,竟至与热恋中的未婚妻分手。来衬托当时处于热恋中的青年男女婚姻不稳定,以至消沉在悲观的状态中,使他们忘记了民族的存亡,祖国的未来正需要年青的一代挑起大梁,必须打起精神,响应社会的呼喊。勇敢的与邪恶势力作坚决的斗争。只有如此,你才佩做民族的英雄,才值得对方向你求爱。    

       鲁迅的散文诗《复仇》,其书面上大致而言:“人的鲜红的热血,就依附在那微薄的皮肤的后面,在比许许多多的(应该是)巴在墙壁上的可供观赏的蚕子更加细密的血管里奔流。但是,假如遇到寻乐子的用利刃只一挑,鲜血就会疾速地直捷飞溅到持利器的人的身上。之后便可以接受到冷淡的喘息,赐于淡泊的嘴唇。使那持利器的人,以至人性尽失,得到人生中精神兴奋的达到最高程度的莫大的欢喜之中。而且,破皮者自己,也便长久地沉浸在这人生中精神兴奋的达到最高程度的莫大的欢喜之中。因为有上属这样的事,所以,出现他们夫妻俩裸着全身,捏着利刃,相持在广阔空旷的原野之上”。“路人们从四面涌来,非常非常的多,像可供观赏的蚕的种子【槐:有一种槐树是观赏乔木】,像蚂蚁希望抬剖开晾干的鱼头。而且,拼命地伸长脖子,以便欣赏这无聊的喜悦。然而他俩手捏利刃,久久裸体对峙,不搂不搏,也无搂、搏之意。使围观的路人们扫兴,一直从头顶无聊到脚后跟。甚至于竟然感觉疲惫不堪到扫尽了兴致,垂头丧气颓靡之极。最终,被广阔空旷的原野上的两个裸体男女死死盯梢至灰头土脸,喘不过气来”。这篇作品是鲁迅看到自己的同胞没有一点正义感与同情心,而且将他们的痛苦建立在自己的好奇心与乐趣之上,使人性丧失,无药可救,而假设出来进行一种打击报复的颇有新意的作品。                                                                                                       

      《<复仇>其二》,耶稣因为自己认为是神的儿子——肩负拯救人们苦难的天职,又是以色列国家的总头领,所以必须有自己去钉在十字架上,为罪孽深重的人们赎罪,以便后世百姓能过上好日子。                                                                                                                              然而他的子民——以色列的不明真象的人们,给他穿紫袍,戴上里面衬有荆棘的帽子,拜他,唾弃他,又用芦材段子敲打他的脑袋,百般地如此戏弄他,直至残暴的将他钉死在十字架上。                                                                                                                                           在此之前,他不接受喝不曾兑过药的那种酒,他还想要清醒地揣摩、想像以色列的人会用哪些手段来取理他们的神之子,而且,他还是永久地在同情他们的前程的人。既然如此,致使他特别憎恨他们现在的凶残。                                                                                                       在其被钉杀之时,观看的人骂他,掌管祭祀的长官和执笔纪录的人都捉弄他,连同时被钉的两个强盗也挖苦他。一个永远都在悲愁人们前程的人,竟然落得人人喊打的地步,这是什么世道,他们的报复真叫摸不到坟头乱磕头。说准确点,此谓:'恩将仇报’。                     

        鲁迅的散文诗《<野草>·<希望>》略释:                                                                             “我的内心特别地孤单、冷清。可是我的心境非常平静、安宁;不知道又该拥护谁或憎恨谁,不知道又该为谁悲哀或为谁高兴,也没有显出好恶的表情或发表评论。我可能已到暮年了。因为我的头发苍白,手又颤抖着,这不是很明显的事吗?我的战斗精神也一定衰退了。可这是很多年之前的事了。                                                                                                            “在此之前,我的内心也曾扬溢过称颂奋勇杀敌的歌声:那是有血性的男儿和钢铁般意志的战士,地下革命的火焰和激烈的战火,恢复失地和报仇雪恨。而后突然连这些都一无所有了,但是,有的时候有意设地填补认为无可奈何的自己欺骗自己的期望。用这期望的借口来抵抗那一无所有困境中的黑暗势力的袭击到来,即使期望的借口后面也照样是一无所有困境中的黑暗势力。可是就是这样连续不断地消耗完了我的青年时代。                                                         “我很早以前怎么会不知道我的年青时代早已过去了呢?但是我认为自身之外的青春仍然存在:如那军阀的去留如眨眼的星星,最后获得政权者的光芒,已倒下去的革命前辈,地下革命的火花,不周密的言辞遭到的惩罚,受苦受难者的悲哀,模糊不清的勉强微笑,热恋期间的草率离合等等。即使是悲痛凄凉、若有若无的青春吧,可是终归是青春啊!                                  “然而现在何以......青年也多衰老了么?                                                                                  "我只能由我来用肉体搏斗这一无所有困境中的黑暗势力了。我放下了希望的挡箭牌,我听到了裴多菲·山陀尔(1823-49)的希望之歌:希望是.....极多的宝贝.——你的青春——他就抛弃你。

      “ 匈牙利的爱国者,为了祖国而牺牲于可萨克兵的矛尖上的伟大的抒情诗人,已经七十五年了。多么悲壮啊!他毫不顾惜自己的生命啊!可是更加令人伤心的是他的“绝望之为虚妄,正与希望相同【断绝希望的说法,就是极不真实,正好和希望是一样的】的诗句仍然留存。

        "但是,可惨的...... 茫茫的东方了。                                                                           

      “倘若我还必须暂且生存在模模糊糊的这极不真实的社会里,我就还必须寻找探求那过去的悲痛凄凉、若有若无的青春,但哪怕在我的自身之外。因为自身之外的青春万一被消失,我此生中的暮年也就颓废了。                                                                                                            "可是现在没有那些悲凉漂渺的青春了,但是青年们的心境都很平静安宁。                              "我只能让我来用肉体搏斗这一无所有范围内的黑暗势力了,即使找不到身外的青春,还是必须由自己来豁出此生中的晚年的生命。可是黑暗势力又在什么地方呢?现在没有那悲凉漂渺的青春了;青年们都很平静安宁。然而我的面前又终于达到况且没有真正的黑暗势力。

       "绝望它就是虚妄,正好和希望一样”。 

        作者在其《<野草>·<英文译本序>》中大致这样说了一句:'原因是害怕将来这些青年人的情绪低落’(原句是:因为惊异于青年之消沉),创作了《希望》篇。                                   鲁迅在文章的开头说:现在他心中很安静,什么也不想,什么也不做了,知道自己头发苍白,手在颤抖 ,一定是老了。然而这是许多年之前的事了。                                                         在此之前,他的心中也曾扬溢过称颂革命的战歌......而后突然连这些都没有了,有时只好有意识地填补上无可奈何的自已欺骗自己的期望......就是这样连续不断地消耗完了自己的青年时代。                                                                                                                                         自己怎么会不知道自己的青春早已过去了呢?但是认为身外的青春依然存在啊:如那些军阀混战的频繁去留啊,获得政权者的光芒啊,倒下去的前辈啊,革命的火花啊......虽然是悲凉漂渺的青春,可是终归是青春啊?                                                                                              这时的我也沉没于绝望之中。然而我听到了裴多菲的希望之歌......'绝望之为虚妄,正与希望相同'。                              《野草题辞》既无译本,于是我就想自己尝试一下。犹如儿时写作文,只怕不容易切题。

【原文】:                                                                                                                   当我沉默的时候,我觉得充实;我将开口,同时感到空虚。                             【译文】:                                                                                                                                                      当我没有说话的时候,我认为还比较踏实:我将要张开嘴说话时,当时就觉得没有什么好说的。         【原文】:                                                                                                                  过去的生命已经死亡。我对于这死亡有大欢喜,因我借此知道他曾经存活。死亡的生命已经朽腐。我面对这些腐有大欢喜,因为我借此知道它还非空虚。        【译文】:                                                                                                                                                     以前那些活生生的性命以至消失,我对于这些丧失了生命的事情又很高兴【有:同又。大:同很】,因为我凭借这些情况知道他们从前活着的时候还都是战斗英雄。消失了的生命屍体已经腐烂变质,我面对这些腐烂变质的屍体又很高兴,因为我凭借这些知道他们英雄不屈的战斗精神始终鼓舞着人们未被遗忘。        【原文】:                                                                                                                   生命的泥委弃在地面上,不生乔木,只生野草,这是我的罪过。                    【译文】:                                                                                                                                                     能维持生命的泥土丢弃在大地的表层,不生长高大的树木,只生长野花异草,这是人们自己的过错? 喻(能给予人们生存与发展的物质资源丢弃在社会的同一个层面上,偏偏我们培养不出人才,只养育出低微的贫民百姓,难道这是我们自己的过错吗)?                                                                                      【原文】:                                                                                                                  野草根本不深,花叶不美,然而吸取露,吸取水,吸取陈死人的血和肉,各各夺取它的生存。当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而朽腐。        【译文】:                                                                                                                                                     野生的花草其根入土不深,开出来的花和衬托的绿叶也不漂亮,是因为它只能吸收一些露水,吸收降雨的水分,吸收停放的死人肉体腐烂后的尸水,每个人都去掠夺以获得它的生活资源。当它活着时,仍然要被遭到踩踏,要被遭到删割,一直到被消失以至腐烂变质【于:相当于“被”。而:同“以”】。                                                                                                                      【原文】:                                                                                                                  但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。                                                       【译文】:                                                                                                                                                      对于那些致民族危亡而不顾,不通人性的人们来说:“但是我们无所谓,情同没事人,心存快意。我们将要大声欢笑,我们将要尽情地歌颂。(故鲁迅在他《野草》的作品里创作了《复仇》与《<复仇>其二》,因为这些人将个人的喜悦建立在别人遭遇不幸的基础上)。                                                          【原文】:                                                                                                                  我自爱我的野草,但我憎恶这以野草作装饬的地面。                                      【译文】:                                                                                                                                                     我自然喜欢我的野草,但是我憎恨这个用野生的花草从事打扮的大地表面,喻(我当然热爱我们的平民百姓,只是我特别憎恨这个让平民百姓来点缀的丑陋社会)。                                                              【原文】:                                                                                                                  地火在地下运行,奔突;熔岩一旦喷出,将烧尽一切野草,以及乔木,于是并且无可朽腐。                                                                                                   【译文】:                                                                                                                                                     岩浆在地壳低层动荡,横冲直撞;炽热的岩浆一旦喷射出来,将会烧毁所有野生的花草,以至高大的树木,既于此一并将会没有可以腐烂变质的东西。(喻革命的火焰在暗地里燃烧、漫延;大革命一旦暴发,将会消除全郜奴隶,以及贵族的存在,既如此而且没有什么可以朽腐)。                                                  【原文】:                                                                                                                  但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。                                                        【译文】:                                                                                                                                                     禽兽们又说:“但是我们无所谓,情同没事人,心存快意。我们将要大声地欢笑,我将要尽情地歌颂"。                                                                                                                                               【原文】:                                                                                                                 天地有如此静穆,我不能大笑,而且歌唱。天地即不如此静穆,我或者也将不能。我以这一丛野草,在明与暗,生与死,过去与未来之际,献于友与仇,人与兽,爱者与不爱者之前作证。                                                                            【译文】:                                                                                                                                                     天下呈现的这么安静温和,我们不可以大声发笑,并且不应该歌颂。天下就是没有这么的安静温和,我们也许必不可以【将:同“必”】。我让这么多的人群,在明处和暗处,活着的人哪怕死对头,从前和将来交接的边缘,俸献到朋友以及仇人,通情达理的人以及不懂人情世故的人,对人有深挚感情的人和丧尽良心的人面前做见证。                                                                                                                              【原文】:                                                                                                                   为我自己,为友与仇,人与兽,爱者与不爱者,我希望这野草的死亡与朽腐,火速到来。要不然,我先就未曾生存,这实在比死亡与朽腐更其不幸。                  【译文】:                                                                                                                                                   无论为了我自己,为了朋友以及仇人,通情达理的人以及不懂人情世故的人,有深挚感情的人和没有爱心的人,我希望这些勇士们对敌人进行你死我活和尸横遍野的战斗,快速来临。否则这样,我根本就未必还活在世上【先:根本。曾:同“还”】,这样确实比附丧失性命和腐烂变质的尸体更要极其晦气。            【原文】:                                                                                                                  去吧,野草,连着我的题辞!                                                                      【译文】:                                                                                                                                                    向敌人发起冲锋吧,英雄们,遵照我所题及到的言辞【连着:同“依附”】!

     一九二七年四月二十四曰鲁迅记于广州之白云楼上。

     2012年6月17曰李国林译于苏州临湖。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多