你有多久没吃过自助餐了? 梨子也就5678年没吃过自助餐了吧,因为没一会儿就吃撑了,完全吃不回本呀!(单位食堂的自助不算~) 自助餐,英文是“buffet”,是来自于西餐的一种用餐方式,传说是北欧的维京海盗最早开始了这种吃法。 海盗们性格粗野,不care啥子用餐礼仪,只要求餐馆把饭菜用盘子盛好,放在桌子上,方便他们尽情享受。 Buffet,咱们叫自助餐,挺形象的吧?自己吃啥,自己拿。 你肯定想不到,“buffet”在台湾的叫法,更加简单直接! 他们叫…“吃到饱”! emmmm, 十分符合自助餐扶着墙进扶着墙出的精髓了! 同一个英文词,在大陆和台湾出现不同翻译,那可太正常不过了,毕竟我们连有的汉字都有不同读法呢~ “Missile”在大陆叫做导弹,在台湾有个更可爱的名字:飞弹。 “Loser”这个词,学过英语的一般都会说英语,用汉字表示一般是“卢瑟”。而在海峡对岸,“loser”的写法是“撸蛇”或“鲁蛇。(蛇:我做错了什么?) 台湾对汽车名字也有别样的翻译。 “Benz”咱们叫做奔驰,在台湾叫做宾士。 “Volvo”咱们叫沃尔沃,在台湾叫喔喔。(还怪可爱的) 汽车名字翻译上,梨子个人还是更喜欢大陆的版本,比直接的音译多了很多内涵。 人名,当然在两岸也有出现了不同的译法。 奥巴马在台湾是欧巴马。 小李子的全名,咱们叫莱昂纳多·迪卡普里奥,台湾叫做李奥纳多·狄卡皮欧。 地名翻译的差异也很大,有的地名差了18个台湾海峡,你都想不到说的是哪。 梨子有不少朋友居住的Sydney,我们称之为悉尼,台湾人们却叫它雪梨!所以University of Sydney也叫雪梨大学,Sydney Opera House(悉尼歌剧院)在台湾叫雪梨歌剧院。 New Zealand,在大陆叫新西兰,在台湾叫纽西兰。 不过这没啥,New York,咱们也叫纽约了。 最能引起网友battle的,当属英文电影名字的翻译了。 现在网上呈现出了一片我们嘲笑他们、他们也嘲笑我们的“相亲相爱”景象。 大陆对电影名字的翻译,有不少直译的方式,但是台湾翻译一定有自己的特色加工。 比如《谍影重重》在台湾叫《神鬼认证》,《荒野猎人》在台湾是《神鬼猎人》,还有好多神鬼系列… 不过梨子个人觉得,大陆的很多电影翻译是比台湾翻译好一丢丢的。(当然也有大陆翻译翻车的哈) The Shawshank Redemption,大陆是直译为《肖申克的救赎》,台湾翻译的《刺激1995》。 Coco,咱们看的是《寻梦环游记》,台湾同胞看的是《可可夜总会》。额……主题这么正的电影,叫夜总会真的好吗?~ Inception,大陆翻译的《盗梦空间》就很棒,很契合电影内容,台湾翻译为《全面启动》,还以为是警匪片儿呢。 当然,本文只是为大家介绍大陆和台湾翻译的不同,不存在哪一方更有优越感。 毕竟咱们中国地大物博,方言丰富,别说跨越台湾海峡了,就是隔了条河,叫法可能都不一样呀。 感谢关注最实用英语博主梨子 梨子微信号|holalilly2019 梨子视频号|梨子带你看世界 |
|