网传上海一德国人拒绝进方舱医院,因为居委会请来的翻译把方舱医院说成了 camp (另一说法是 shelter); 不管这个消息是真是假,这两个单词都不能用来指方舱医院; 先说说 camp,这个单词可以指"营地", 也可以用来指兵/军营,纳粹集中营就叫 concentration camp; △Auschwitz Concentration Camp 你把方舱医院说成 camp,可能德国朋友第一时间就想到奥斯维辛,所以打死也不去吧! 再说说 shelter,它一般指用于躲避风雨或动物攻击的庇护所,也指收容所; 除非身处野外或者无处容身了,否则谁愿意去那地方… 🦠 方舱医院怎么说? 最早的方舱医院出自上个世纪50年代的朝鲜战场,是美军为了应对战争需要,建立起来的野战医院; 方舱医院其实就是可以活动的房子。 这是战场上新的野战卫生装备,战争结束后,方舱医院因为其良好的应用性,继续存在和发展着; 既然方舱医院是野战医院发展而来的,所以把方舱医院说成 field hospital 则未尝不可; 当然,说的更准确一点,符合"方"字的概念,可以说 cabin hospital,如果还要强调其便利性,可以加个 mobile 在前面:mobile cabin hospital。 🦠 cabin 是什么? cabin 可以指个人工作和休息的小空间,如轮船上睡觉的舱位,火车飞机上的座位以及个人办公隔间: △cabin crew:飞机全体乘务员 cabin 还可以指木制的小屋 △log cabin home,这样的家你喜欢吗? 所以,方舱医院无论是搭建地点还是外形上,都与 cabin 相似,所以这个单词最准确; △The Cabin in the Woods (《林中小屋》),十年前的恐怖片,大杂烩式的,不落俗套,让人惊喜不断,值得一看! 还有的用 makeshift hospital,也是可以的,makeshift 意思是"临时的",如遇自然灾害临时搭建的房屋或者避难所,可以说 makeshift house / shelter。 另外,有直接用拼音 Fangcang shelter hospital的,这方舱并非中国独有,个人觉得这个译法最不理想。 🦠 方舱和方舟 中文里的"舱"原本就是指船舱: 所以有的人认为方舱就是方舟,进而又想到诺亚方舟;于是,把方舱医院说成 cabin of Noah's Ark hospital; 什么是诺亚方舟? 诺亚方舟是圣经中记载上帝在用洪水毁灭世界之前,叮嘱诺亚建造的一艘大船,目的是为了诺亚和家人,以及世界上的陆地生物能躲过一劫; 把这两个扯到一块儿,有点尴尬! 🦠 cabinet 和 cottage是什么? 说到 cabin,很多人自然想到 cabinet,谁叫它们长这么像呢? cabinet 可以用来指内阁,也可以指用于储存或者展示物品的柜子: cottage 指村舍,小别墅,与 cabin hospital 不太一样,cottage hospital 指乡村医疗站: ~ END ~ |
|