分享

《英语翻译》试题

 夜猫速读 2022-05-05 发布于湖北

20184月高等教育自学试《英语翻译》试题

课程代码:00087

I.  Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)

A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

      1. martial arts                               2. ticket check

      3. military forces                             4. cultural taboos

      5. agricultural waste                           6. property law

      7. humanitarian aid                           8. World Economic Forum

      9. public-service advertisements                 10. a research university

B.  Translate the following words and phrases into English. Write your translation on

    the Answer Sheet.

  11.红包        12.交通民警

  13.面部肌肉    14.民族认同

  15.虚拟世界    16.植物病害

  17.消费市场    18.人才外流

  19.主办城市    20.外汇储备

II.  Translation Revision (20 points, 2 points each)

A.  Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your

     revised versions on the Answer Sheet.

     Example:

     原文: Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

译文:阿德莱德享有地中海型气候。

改译:阿德莱德属地中海型气候。

21.原文:The organization begins to feel a need to systematize its management of human

assets.

译文:该组织开始意识到将人力资源管理系统化的必要。

改译:

22.原文:Of the forces shaping higher education none is more sweeping than the movement across borders.

译文:在影响高等教育的众多力量中,任何其他力量都比跨国界迁移更加重要。

改译:

23.原文:He is a larger than life character  noisy, very friendly, and always joking.

译文:他是一个比现实中的自己更加伟大的人——说话滔滔不绝,待人亲切,喜欢

开玩笑。

改译:

24.原文:Always say "please" and try to remember some of the British bar staff's pet hates.

译文:要把“请”字挂在嘴边,并尽量记住英国酒保的宠物所讨厌的事情。

改译:

25.原文:By the end of the 1980s, output per person in manufacturing was half as much

again as it had been at the start of the decade.

译文:到二十世纪八十年代末,制造业的人均产量是八十年代初的一半。

改译:

B.  Correct or improve the translation of the following Chinese sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet.

     Example:

原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

    译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.

    改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.

26.原文:要努力生产适销对路的名特优新产品和“拳头”产品打入国际市场。

    译文:Make efforts to turn out premium and novel products or the so-called "hard-punch" items that can edge into foreign markets.

    改译:

27.原文:江苏的面积比新疆小,人口却比新疆多。

译文:Jiangsu's size is smaller than that of Xinjiang, but its population is bigger than that of Xinjiang.

改译:

28.原文:在伦敦,最大的韦斯特菲尔德购物中心安排了一系列迎春活动。

译文:In London, a series of activities for the Spring Festival was organized at Westfield, the largest shopping centre.

改译:

29.原文:从去年到今年,我们先后三次出台调控措施,房价过快上涨势头有所遏制。

译文:Since last year, we've taken three successive readjustment measures and the tendency of excessive price growth has been pressed to some extent.

改译:

30. 原文:平均每27个塑料瓶可以加工成一件漂亮的套头毛线衫,每20个可乐瓶便可以做成一件夹克衫。

译文:Since last year, we've taken three successive readjustment measures and the tendency of excessive price growth has been pressed to some extent.

改译:

III. Sentence Translation (20 points, 2 points each)

A. Translate the following underlined sentences into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

31. Life is like a train ride. We get on. We ride. We get off. We get back on and ride some

more. There are accidents and there are delays. At certain stops there are surprises. Some of these will translate into great moments of joy; some will result in profound sorrow.

32. Camera enthusiasts love company, which is probably why the popularity of photo walks is on the rise. During these events, photographers gather, walk around a scenic area, and take pictures as they go. It's a great way to get tips on how to take better pictures from experienced shutterbugs (摄影迷).

33. Meanwhile, Pakistan is struggling with unprecedented flooding that has killed more

than a thousand people and affected millions more. In China, flash floods have so far killed more than a thousand people and destroyed more than a million homes. On a smaller scale, European countries have also suffered serious flooding.

34. The situation of women in the labour market, in spite of their overall high level of

education, is characterized by a concentration of women in public sectors. Besides, there exists a disparity in payment between women and men in both the public and private sectors.

35. There is a small Chinatown at the heart of the theatre and cinema district in Soho.  pedestrian street has Chinese gateways given by the Hong Kong business community, plus traditional lion statues and a monument. Shops and restaurants supply mixtures of Chinese and western food.

B.  Translate the following underlined sentences into English. Write your translation on the Answer Sheet.

36.产生于家庭关系基础之上的伦理规范,更在数千年的历史中成为中国人治理国家的“典范”。可以说,家文化是中国文化的“基因”。只有读懂了家文化,才能读懂中国人

37.“舞动的北京”是一方中国之印。这方“中国印”镌刻着一个有着十三亿人口和五十六个民族的国家对于奥林匹克运动的誓言

38.“制造”快乐就像酿酒,你必须找配方,学会慢慢品。把一些美好的东西重拾,把一些不愉快的事情忘记,快乐离自己就近了

39.近年来,经济全球化持续深入发展。特别值得注意的是,当前的多双边的经济合作已不仅仅局限于传统的贸易领域,投资议题已成为一个重点和热点问题。

40.对于基础阶层来说缺乏必要的“兜底”。同国民经济发展幅度相比,中国的社会保障事业以及社会转移支付表现出一种明显滞后的情形

IV. Passage Translation (40 points, 20 points each)

A.  Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

41.

     We always wanted our daughter to be vegan (严格素食主义者) but, at first, we were unsure about how to go about it. I feel very strongly when it comes to the ethics of

veganism-we wanted our child to be compassionate and were also aware of the health

benefits of this diet.

     It wasn't hard to make the switch. We did it when Harley was four months old. Harley craves lots of fruit and vegetables. We have tried her with mock meats but she isn't really keen on them, so we tend to give her a plant-based diet. In terms of how we will explain it all to her when she's older, we just plan on educating her about why we don't eat meat. As parents we hope she stays vegan but that's ultimately down to her.

B.  Translate the following passage into English. Write your translation on the nswer

     Sheet.

42.

退休是一种贡献,有其特殊的价值和意义。从原来的岗位上退下来,既空出了职务,又空出了职称,让较为年轻的同志补上去,这不是一种贡献?譬如我,原系大学教授,研究生导师,学科带头人,还有其他一些职务。如今一退,名额的紧张状况便可缓和一点,提拔年轻学子的机会就增多一点,梯队建设规划(plan for team building)即可顺利付诸实施。若能真正地认识这一点,便可获得一种充实感和欣慰感。

201810月高等教育自学考试《英语翻译》试题

课程代码:00087

I. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)

A.  Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on theAnswer Sheet.

      1. Christmas Eve                             2. marine resources

      3. bar counter                                4. market access

      5. fast-food restaurant                         6. brand image

      7. long-term debt                             8. research and development

      9. inherited privilege                         10. global economic governance

B.  Translate the following words and phrases into English. Write your translation on the Answer Sheet.

  11.教育部      12.中国戏曲

  13.户外活动    14.软着陆

  15.圣火        16.语音识别技术

  17.电工产品    18.领土争端

  19.横批        20.机场摆渡车

II.  Translation Revision (20 points, 2 points each)

A.  Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet.

Example:

    原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate

    译文:阿德莱德享有地中海型气候。

    改译:阿德莱德属地中海型气候。

21.原文:Pollution is a live issue

    译文:污染是个生活问题。

    改译:

22. 原文: Many Americans believe that competition is as important, or even more important, than democracy in preserving freedom.

  译文:许多美国人认为,竞争与民主同样重要,在保护自由方面甚至比民主还重要。

  改译:

23.原文:The European Commission announced that a total of 15 EU states, plus Switzerland

and Hong Kong, are now known to have received egg products contaminated by an insecticide.

      译文:欧盟委员会宣布,现在共有15个欧盟国家以及瑞士和中国香港被知道进口了受杀虫剂污染的鸡蛋产品。

    改译:

24.原文:But does this have anything to do with global warming, and are human emissions to 

blame?

译文:但这与全球气候变暖有关吗?人类的碳排放该指责谁呢?

改译:

25.原文:It seems that wherever maples grow, there is a tradition to honor them.

译文:似乎无论枫树生长在哪里,都有歌颂它的传统。

改译:

B.  Correct or improve the translation of the following Chinese sentences. Write your 

revised versions on the Answer Sheet.

    Example:

原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.

改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.

26.原文:肯定有许多更为简单、更为有效的方法去评定一个人的真实能力。

译文:There must be many more simple and effective ways of assessing a person's tree

abilities.

改译:

27.原文:思想把一种叫做人的动物与其他的动物区别开来了。

译文:Thoughts distinguish from the other animals the one referred to as humans.

改译:

28.原文:经济领域当中存在着许多不平等的竞争。

译文:Economic field exists a lot of unfair competition.

改译:

29.原文:利用字母的排列顺序来形成单词,有其特殊的意义。

译文:Words formed out of the sequencing of letters have their own special significance.

改译:

30.原文:(中国)传统节日渐行渐远,西方节日大行其道。

    译文:Traditional Chinese festivals are gradually receding from us, Western festivals are 

becoming more and more popular.

    改译:

III. Sentence Translation (20 points, 2 points each)

A. Translate the following underlined sentences into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

31. Over the library of one of our great law schools is inscribed the motto, "Not under man but under God and law." That's the ruling principle of American freedom, the source of our democratic liberties. I've tried to make it my guide throughout this contest.

32. As more countries recognize the importance of higher education and are willing to invest more resources in it, competition for talents in college education has become increasingly vigorous. To maintain its edge, this university made every endeavor to foster a multicultural and innovative learning environment with emphasis on overseas exposure and entrepreneurship.

33. Obama also called climate change and nuclear proliferation "challenges that neither of our nations can solve by acting alone." He said the two will continue to "build a positive, cooperative and comprehensive relationship."

34. When China and the United Kingdom began negotiating Hong Kong's future in the 1980s, there was skepticism about what would happen to the city's world-renowned rule of law.  Mistrust by the international community endured after the Chinese government proposed the unprecedented "one country, two systems" principle.

35. Some people consider their journey like a jaunty tour. They will just go merrily along.      Others will encounter many upsets, tears and losses on their journey. Others still, will linger on to offer a helping hand to anyone in need. Some people on the train will leave an everlasting impression when they get off.

B.  Translate the following underlined sentences into English. Write your translation on the Answer Sheet.

36.过去20多年,世界各国的外国直接投资政策主要集中于吸引外国的直接投资(outbound investment)

37.恐惧和信念每时每刻都会和我们同在,而我们总是根据它来行事的那种感情,即我们刻意培养的情感,将会支配我们的生活。

38.美国股市遭遇三个月来最大跌幅,华尔街的“恐慌指数”也跃升至美国大选以来最高水平,其他国家股票市场也受到了不小的影响。

39.相传在中国古代,洪水肆虐,人民苦不堪言。大禹决心治水,但船不能行,有黄龙来为他负舟,于是导水成功。

40.“哲学就是概念游戏。”这种说法其实指出,哲学家的职责是对概念做精深细致的分析,揭示出这些概念的种种含义以及其他概念的联系。

IV. Passage Translation (40 points, 20 points each)

A. Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

41.

The westward movement of the ancient Silk Road evolved over many centuries since the Han Dynasty. Afterward, it reached its peak during the Tang Dynasty with the increased exchange of goods and knowledge. The latter was gradually developed in search of both religious and spiritual knowledge by sending imperial missions and cultural exchanges between China and India, the Middle East, and Western Asia through the Silk Road. Spiritual-seeking monks in Buddhist, Confucian, and Daoist traditions were enriched in their own traditions and religious knowledge with their mutual encounters among themselves. Traveling merchants became benefactors (施主) of the temples of worship by sharing their wealth and then attaining merits and blessings from monks and divine force. Thus, the vibrant Chinese civilization was further augmented by interacting with distant Babylonian, Egyptian, Indian, and Persian civilizations.

B. Translate the following passage into English. Write your translation on the Answer Sheet.

42

在中国,每年农历八月十五人们过中秋节。这是一个古老的节日。古代帝王有春天祭日、秋天祭月的社制,民间也有中秋祭月之风。现在,严肃的祭月拜月活动已被与家人赏月等游乐活动所替代。在这一天,人们无论在哪里工作,都要回家与家人团聚。月饼象征着团圆,因此成为晚餐桌上必备食品之一。一家人坐在一起,吃着月饼、水果,欣赏月亮美景,其乐融融。

20194月高等教育自学考试《英语翻译》试题

课程代码:00087

I.  Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)

A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

      1. antibody                                  2. end product

      3. popular will                               4. nighttime news

      5. slum houses                               6. copyright permission

      7. travel companion                           8. school choice

      9. the Czech Republic                         10. dietary supplements

B. Translate the following words and phrases into English. Write your translation on the Answer Sheet.

11.山寨应用      12.公共事业部门

13.疾病预防      14.电工产品

15.室内装修      16.劳工问题

17.品牌知名度    18.文化内涵

19.风险投资      20.意向书

II.  Translation Revision (20 points, 2 points each)

A.  Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet.

Example:

原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

译文:阿德莱德享有地中海型气候。

改译:阿德莱德属地中海型气候。

21.原文:The accused man wouldn't apologize as he knew he was in the right.

译文:因为被告知道自己有权利这样做,所以他不肯道歉。

改译:

22.原文:A tip in cash would be a reminder of their service role, whereas the offer of a drink

         is a friendly gesture.

译文:现金小费是他们服务角色的提醒物,而请他们喝一杯则是友好的表示。

改译:

23.原文:Economic structure will be optimized and environment-friendly growth will be

encouraged to speed up further development of the city.

    译文:为进一步加快城市发展,经济结构将被优化,环保型经济增长将受到鼓励。

    改译:

24.原文:In the second week of February, the NBA interrupts its season to celebrate the

annual NBA All-Star game.

    译文:在2月第2周,美职篮中断赛季比赛,以便庆祝每年一度的美职篮全明星赛。

    改译:

25.原文:I offered to meet with him as soon as possible so that we can start to heal the

divisions of the campaign and the contest through which we just passed.

    译文:我提议尽快和他会面,以治愈刚刚过去的竞选运动和法庭争辩所带来的分歧。    

  改译:

B.  Correct or improve the translation of the following Chinese sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet.

     Example:

原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

     译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.

     改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.

26.  原文:他日夜工作来养活一大家子,但却牺牲了自己的健康。

     译文:He worked day and night to support his big family, but sacrificed his health.

改译:

27.  原文:电视机外观形态的突破往往能够成为吸引消费者的有力武器。

     译文:The breakthrough in the outward appearance of TV sets tends to be a powerful

attraction of consumers.

改译:

28.  原文:主考官们也不过凡人而已,他们有劳累和饥饿的时候,他们也会犯错误。

     译文:Examiners are only human: they have tired and hungry moments, and they make

             mistakes.

改译:

29.  原文:由于实行改革开放政策,十三亿中国人已基本解决了温饱问题。

     译文:As a result of adopting the policy of"reform and opening up", 1.3 billion Chinese

             people have basically solved the problem of food and clothing.

改译:

30.  原文:山谷顶端,残留着一座道教建筑,名“黄龙古寺”。据松潘县志记载,该寺

建于明代

     译文:On top of the hill remains the Huanglong Monastery, a Taoist retreat that,

           according to the county's annals, was built in the Ming Dynasty.

改译:

III. Sentence Translation (20 points, 2 points each)

A. Translate the following underlined sentences into Chinese. Write your translation

on the Answer Sheet.

31. The two already met once over dinner Monday night, shortly after Obama arrived in the frigid Chinese capital from Shanghai. National security adviser James L. Jones described that meeting as an "informal dinner discussion" in which the two leaders discussed "the evolution and histories of China and the United States."

32. These days computer technology allows us to have a conversation with various pieces of equipment, for example a washing machine. With satellite navigation in cars, it's the other way round: the equipment talks to us. "Drive five point three kilometres, then turn left," says the lady in the machine.

33. America's exceptionalism finds it natural to condition its conduct toward other societies on their acceptance of American values. Most Chinese see their country's rise not as a challenge to America but as heralding a return to the normal state of affairs when China was preeminent.

34. Women, now better educated and with greater control over their income, are in the marketplace, too, and married couples have more money, more leisure time and longer lives to spend together. Modem marriages are based not on the economic benefits of playing specialized roles but on shared passion.

35. Chinese e-commerce is developing even faster than previously believed, with major retailers rushing to offer ever more sophisticated online services. The research shows that       Chinese digital consumers, already among the most advanced in the world, are embracing and demanding more innovative online shopping experiences.

B. Translate the following underlined sentences into English. Write your translation on

the Answer Sheet.

36细娃娃盼过年,大人盼开春。儿时,对于大人的盼是不能理解的,但过年,对我来说,可是一年的大盼头了。过年,不但好玩,且有肉吃,那气氛是迷人的。

37.资源和环境也是一个全球共性问题。人类越来越明白,人口压力能抵消经济增长,导致对食物、资源和环境的不可持续的需求。

38.当温度低到不能容纳原先所有的水汽时,过剩的水汽便凝结成小水滴或小冰晶,浮    游在近地面的大气中,雾就形成了。凌晨时分气温最低,所以大雾经常出现在早晨。

39.去年学校提前录取批次投放200个名额还招不满,更名后今年投放1000个名额仍供不应求。他强调更名只是招生人数上涨的原因之一,学校内涵发展才最关键。

40.我国的一个中等城市每年产生的塑料废弃物可满足20家小型塑料企业的原材料需求。开发利用废旧塑料资源既可有效治理污染,又可创造巨大的经济效益。

IV. Passage Translation (40 points, 20 points each)

A. Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

41.

As the world's most popular pet, cats provide us with plenty of fun and companionship. The domestication of cats began when people started settling and farming the land over 10,000 years ago. The rat populations attracted wild cats to live near human settlements, and they may have been fed and homed in order to keep rat numbers down. It's thought that these cats then moved as people moved, travelling alongside tribes and spreading throughout the world.

There are many different breeds of cats, and they come in all shapes and sizes. They can communicate with us very effectively. A happy cat who wants to be stroked will arch its back under your hand and purr (发出呜呜声), but if a cat shrinks away, it's not interested. Flattened ears can mean they're worried or anxious, and hissing and spitting (发怒时发出咝咝呼呼的声音) means they're ready to fight. Conversely, when your cat is relaxed and does that curious "slow-blink" at you, this is a relaxed gesture that means all is well.

B. Translate the following passage into English. Write your translation on the Answer Sheet.

42.

我们的祖先主要以农耕为生,靠天吃饭。他们认为上天和神灵主宰一切,因而对赐福给他们的上天和神灵以及有功于他们的人或物都深怀感恩之心。这种感恩之情反映在节日民俗中。农历的六月初六,就是一个感恩的节日。

六月初六俗称“神诞节”,一般认为许多赐福人类的神灵都在这一天诞生。所以每到此日,各地都要祭祀,感谢神灵,祈求神灵永远保佑他们。

201910月高等教育自学考试《英语翻译》试题

课程代码:00087

I.  Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)

A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on

the Answer Sheet.

      1. the Olympic spirit                          2. wire transfer

      3. ring road                                 4. space junk

      5. Brexit talks                               6. flu virus

      7. slow season                               8. start-up capital

      9. domestic demand                          10. big data analysis

B. Translate the following words and phrases into English. Write your translation on the

Answer Sheet.

11.端午节              12.意识流

13.增值税              14.生命周期

15.移动支付            16.膳食结构

17.无人驾驶车          18.水平能见度

19.国际知名大学        20.包容性增长

II.  Translation Revision (20 points, 2 points each)

A.  Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your 

revised versions on the Answer Sheet.

     Example:

     原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

     译文:阿德莱德享有地中海型气候。

     改译:阿德莱德属地中海型气候。

21. 原文: Languages are difficult to learn and no less difficult to teach.

    译文:语言,学起来很困难,教起来则比较容易。

    改译:

22.原文:We believe strong dialogue is important not only for the U.S. and China, but for

          the rest of the world

    译文:我们相信,强有力的对话不仅对美中,而且对世界其他国家来说都是重要的。

    改译:

23.原文:When you throw a stone into the water,it finds the quickest way to the bottom of

          the water

    译文:当你把一块石头扔到水里,它会找到一个最快的方式沉到水底。

    改译:

24.原文:A brief glimpse at an American daily newspaper vividly shows how much

          people in the United States think about business

    译文:对一份美国日报的快速浏览会生动显示出美国人对商务有多么关注。

    改译:

25.原文:Genetic variations between members of the human species mean that there will

    always be some people who don't succumb to a particular infection

    译文:人群中的基因变异意味着总有一些人不会屈服于某一种特定的感染。

    改译:

B.  Correct or improve the translation of the following Chinese sentences. Write your

     revised versions on the Answer Sheet.

     Example:

B.  Correct or improve the translation of the following Chinese sentences. Write your 

revised versions on the Answer Sheet.

   Example:

原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.

改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.

26.原文:他上过高中,在我父母那个年代算是文化水平极高的了。

译文:He went to senior high school, which was regarded as fairly high cultural level

          among the generation of my parents.

改译:

27.原文:当人们品味镌刻于汉字中博大精深的内涵与韵味时,一个“新北京”诞生了。

译文:As people ponder on the rich connotations and charms of these Chinese words, a

         "New Beijing" has thus been brought forward.

    改译:

28.原文:近年来,中国文学翻译取得了很大发展,但现状却不容乐观。

译文:Chinese translated literature has gained much development in recent years, but the

          present situation is hardly optimistic.

    改译:

29.原文:与我们通常的想法相悖的是,阳光并非总是以直线形式传播。

译文:Against our common understanding, sunlight does not always travel in straight

          lines.

    改译:

30.原文:虽然美国多次声明恪守“一个中国”政策,但它应以实际行动来信守诺言,

而不能食言。

译文:Although the US has reaffirmed many times that it adheres to the one-China policy,

it should take actions that honor its words, rather than eating its words.

    改译:

III. Sentence Translation (20 points, 2 points each)

A. Translate the following underlined sentences into Chinese. Write your translation

on the Answer Sheet.

31. Pirate spiders invade the webs of other spiders, in a bid to lure and then kill the unlucky architect. Gently, they pluck the strings of the web, enticing the host to approach. Once the host spider has ventured close enough, the pirate makes its move.

32. As never before in their long history, universities have become instruments of national competition as well as instruments of peace. They are the place of the scientific discoveries that move economies forward, and the primary means of educating the talent required to obtain and maintain competitive advantages.

33. Employers have plenty of jobs to fill but potential hires are in short supply, according to a new report by a British institution. The number of open permanent jobs grew at the fastest rate in 27 months in July. Meanwhile, the availability of both permanent and temporary workers fell sharply.

34. Risk is a fact of business life. Entrepreneurs face many challenges when starting a new business. Despite the risks implicit in doing business, CEOs and risk management officer  no matter the size of the business, from small to corporate giant can prepare for them if they know what they are.

35. "Oh, yes, I want to tell you. I don't want you wondering about this. Her father objected to our romance. I was a foreigner. I had no prospects, and was dependent on my father. When I wrote Father that I wanted to get married, he cut off my allowance."

B.  Translate the following underlined sentences into English. Write your translation on 

the Answer Sheet.

36.改革开放以来,中国社会经济迅速发展,取得了举世公认的成就。但一个明显的事实是,同经济发展相比,社会发展明显滞后。

37对中国而言,地缘政治的(geopolitical)重中之重是避免跟美国发生直接对抗。但是很多有影响的美国学者已要求华盛顿遏制中国崛起。

38PP(聚丙烯)原本是一种极其顽固的原料,要将它变成纤维本是一件不大可能的事情。直到1993年,意大利化学家经过几十次的实验,终于把聚丙烯瓶子变成毛线。

39.再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因此时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。

40.新中国成立后,我国的文化事业日益繁荣兴旺。戏曲、电影、音乐、舞蹈、绘画以及工艺美术等,有了长足的进步。

IV. Passage Translation (40 points, 20 points each)

A. Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the Answer

     Sheet.

41.

In a person's life, no period is more awkward than adolescence. Teenagers are often frustrated and ready to rebel against the world. Few books have captured this real experience like J. D. Salinger's (J.D.塞林格) novel The Catcher in the Rye (《麦田守望者》). It is a novel filled with symbolism. Many of its topics were extremely controversial, so Salinger had to veil his meanings behind metaphors. The novel's theme is the loss of innocence as children become adults. In many ways, Holden (霍尔顿) is an odd choice for a main character owing to his negativity. But a closer look reveals that his poor behavior stems from being frightened, because like most teens he has trouble making sense of the world. Although the book was written over 60 years ago, contemporary adolescents still identify with Holden's thoughts and ideas about life.

B.  Translate the following passage into English. Write your translation on the Answer

Sheet.

42.

痛苦和幸福是相伴随而行的。只有痛苦和人生的悲剧才能强有力地告诉我们一定要珍惜自己的幸福生活。莎士比亚创作的《哈姆雷特》是一出悲剧。剧中哈姆雷特的生活是一出悲剧,但他的生活悲剧具有启发意义,帮助我们真正理解生活。我们看完后会感同身受,可能会回想起自己过去痛苦的经历,所以会觉得更应该追求幸福的生活。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多