分享

英语为什么用 Wolf 来比喻“舍弃小我”?

 阿则外英语笔记 2022-05-09 发布于北京

英语文化中有一个常用的成语,叫做 Throw sb under the bus,字面含义是指:把某人推倒在地上,好让行驶过来的大型车辆轧过去。

Throw sb under the bus 是一个形象的说法,相当于一种 Figurative use 比喻;就这个说法,存在着不同的含义和理解,主要包括:

To criticize, blame, or punish them, especially in order to avoid blame or gain an advantage,为了避免自己受到责备、承担责任或损失、或为了自己获得优势利益,而去损害或牺牲别人。

To betray or sacrifice a person, particularly for the sake of one’s own advancement, or as a means of safeguarding one’s own interests,背叛或牺牲某一个其它人,以争取自己获得晋升、或维护自己的利益。

Disapproval

在实际使用中,Throw sb under the bus这个说法,几乎总是带有明显的 Disapproval 意味,表示批评和否定的态度,而不是认为这种作法值得提倡。

从Throw这个行为的双方来说,被Throw的一方,在开始时通常都对做出Throw的一方存在一定程度的 Trust 信任,没有太多提防和戒备;而做出Throw的一方,则完全出于利益得失上的算计考量、不顾及什么情谊情感。

在大多数社会和人群中,做出Throw的一方,都会被认为是不择手段、不道德、甚至是邪恶的。但在有些人群中或有些场合下,那些被Throw的人,有时也会受到责备、甚至鄙视,被认为是“没有社会经验、太嫩了、太天真了”,或被认为是“没权没势、苦逼、活该倒霉”。

狼的版本

Bus 这种交通工具,是在过去的一百多年间、各国进入现代社会之后才开始出现的事物。但Throw sb under the bus 所描述的现象和做法,却并不是在街上出现公共汽车之后、才开始产生和存在的。

Throw sb under the bus 这个说法,会让人想到英语中的另一个成语比喻,历史更加古老、不需要用现代的汽车来打比方,叫做Throw sb to the wolves,字面含义是:把某人扔给成群的狼。

作为Figurative引申用法,Wolf 版本和 Bus 版本大致相同,含义也是指:损害或牺牲某人的利益,借以维护自己的利益、保全自己、为自己争取好处。和Bus的版本相比,Wolf的版本在逻辑上要更容易理解一些:狼的胃口有限,吃饱了别人的肉之后,就不会来伤害自己了。

还有一个差异是,在Wolf版本中,做出Throw的一方,有时并不是某一个人、而是一个Group群体,大家来集体做出决定,把群体中的某一个或某几个成员,推出去交给狼群,让那些野生的畜生们吃饱,从而不会对自己构成危险。

“舍小顾大”的滥用

和Bus的版本一样,Throw sb to the wolves这个比喻成语,在使用中也几乎总是带有Disapproval的含义。但有些时候,Throw sb to the wolves所表示的做法,会被包装得冠冕堂皇,描述为所谓的“舍小顾大”。

主动自愿的“舍小顾大、顾全大局”,当然是一种“高尚的行为”、是值得提倡的“精神”、有“觉悟”的体现;比如“舍小我、顾大我”主动牺牲个人利益,就被认为是非常难能可贵的。

但和其它一些抽象的“精神”一样,“舍小顾大”在实施和操作中有时会比较复杂,例如“舍小家、顾大家”,操作起来就会比较困难,因为除了自己个人、还要代表自己家庭中的其它各位成员,弄不好会造成家庭矛盾。

除了需要操作技巧,“舍小顾大”也容易被滥用,最常见的情形就是,把“主动的舍”和“被动承受”混为一谈,不顾别人主观上是否愿意。比如,在别人没有表示同意、也没有主动提出“你们把我舍了吧”的情形下,就要求别人、或替别人做主把他“舍”掉,甚至采用从“好言劝说”到暗示以及公开威胁的强迫手段。

后果

关于Throw sb to the wolves的情形,有一个Meme名言,是从被Throw一方的角度说出的,叫做:Throw me to the wolves, I will return leading the pack. 前半段的祈使句,实际上相当于以 If 开头的条件从句,含义是:如果你们把我推出去扔给狼群,我就会加入狼群,并把狼群带回来。

和Throw sb to the wolves相比,这句Meme名言,不太可能成为常用的成语表达,原因是,其中表达的心态是负面的,同时也过于夸张、脱离了现实生活。毕竟,正常的人是很难变成吃生肉的嗜血恶狼的;带着狼群归来的情形,只是存在于小说或影视剧的情节之中。

从 Figurative 比喻引申的层面来说,如果 Throw sb to the wolves 的作法普遍存在、甚至被认为是理所当然的事情,那么,人虽然无法变成狼,但却可能会助长野蛮凶残的“狼性”,导致人们之间彼此敌视提防,对整个Group或Community以及其中的大多数个体人员、恐怕不会是好事。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多