分享

· 瞿 琮十行诗选集 · 《入海的风景》(中英双语)

 瑶瑶music 2022-05-10 发布于河南省

1944年7月5日·瞿    琮知天命

瞿    琮

        诗人。作家。教授。
        国家一级编剧。 

        字,泽林。
        湖南长沙人。
        出生于四川广安。启蒙于广州西关培正小学;就读于武汉大学。任歌舞团团长、总政歌舞团团长、中国人民解放军交响乐团团长、解放军艺术学院院长。作品《瞿琮文集》(12卷)《人生感悟》(4卷)音乐文学作品选集(24卷)及《我爱你  中国》等。

行吟诗人·感悟人生

·      瞿    琮十行诗选集      ·
《入海的风景》
· 岁月 ·
(中英双语)

杨秀波 译

                    目 次


第二辑


017  鱼儿上钩
018  好茶
019  什么比较重要
020  致癌物
021  你和她
022  驴和人
023  小心翼翼
024  灌输与攫取
025  走路的三个要领
026  大道理
027  关于人走茶凉
028  海平面
029  冰山一角


017
-

鱼儿上钩

瞿  琮


鱼儿上钩    有
一百种    形式
鱼儿上钩    有
一百个    故事
 
鱼儿上钩    通常
只有    一个原因
那鱼儿
它饿了
 
吃饱了的    鱼
一般    不咬钩



Fish Bite Hooks

Written by Qu Cong
Translated by Yang Xiubo


There are a hundred ways
When fish bite hooks
There exist a hundred stories
About fish biting hooks

When a fish bite a hook
There is only one reason
The fish
Hungry feels

When a fish is on a full stomach 
Usually it will not be fooled by a hook


(杨秀波 译)

018
-

好茶
——友人曰:茶如美人

瞿  琮


要    用眼
去看
要    用鼻
去嗅
 
要    用舌
去触
要    用手
去辨
 
好东西    一定
要    亲自打点




A Cup of Good Tea
——A friend says, a cup of tea is like a beauty

Written by Qu Cong
Translated by Yang Xiubo


You need to look at it
With your own eyes
You need to smell it
With your own nose

You need to taste it
With your own tongue
You need to touch it
With your own hand

Good stuff needs your appreciation 
In person


(杨秀波 译)




19
-

什么比较重要

瞿  琮


去    哪里
不重要
和谁    去
比较重要

吃    什么
不重要
和谁    吃
比较重要

住在哪儿不重要
和谁住比较重要




What is More Important

Written by Qu Cong
Translated by Yang Xiubo


Where to go
Is not so important
But with whom to go
Is more significant

What to eat 
Is not so important
But with whom to eat
Is the key element

Where to live is not so important
With whom to live is a vital ingredient


(杨秀波 译)

20
-

致癌物
——致某一位显赫的朋友

瞿  琮


你的    日子
早已发了霉
就像是一粒
爬满黄曲霉菌的坚果
 
是处    全都是
湿漉漉的暧昧
没有
一丝儿的光亮 
 
可知    沉溺着的权力
是最时尚的    致癌物




A Carcinogen
——To a friend of importance

Written by Qu Cong
Translated by Yang Xiubo


Your days
Have moldy grown 
Like a peanut
Dotted with aflatoxin

There are wet 
Ambiguity all about
But without 
Any trace of light

Then you can see that indulging in power
Is the most fashionable element omcurring cancer 


(杨秀波 译)


21
-

你和她
——演艺男、女的常态

瞿  琮


见面时    抱了
便传出了绯闻
见面时    没抱
便传出了不和
 
没谈    恋爱
便胡乱配对
谈了    恋爱
便有了三角故事
 
才结婚     便传出离婚
不结婚便传是     断背




You and She
——Normal state of actors and actresses

Written by Qu Cong
Translated by Yang Xiubo


You embrace when you see each other 
Gossip floats about afterwards
You don’t embrace when you see each other     
News about your discord begins to spread

If you don’t cherish love for anyone
You will be imposed on a love story
If you do fall in love with someone
A triangle love story will be fabricated

When you are just married, the rumor of divorce comes
If you are single, the rumor of homosexuality goes


(杨秀波 译)


22
-

驴和人
——看某电视台节目有感

瞿  琮


其实    驴
和人一样
都会
大声喊叫
 
不同的是
人有乐感
懂得
低吟浅唱
 
如果只比高音
人    不如    驴




A Donkey and a Man
——After watching a TV program

Written by Qu Cong
Translated by Yang Xiubo


A donkey is the same 
In some respect as a man 
Because it could also shout loudly
And energetically  

The differences lie in that
A man has a good ear for music great
He could sing gently
Also beautifully

If they only on high notes compete 
A man is as good as a donkey certainly not 


(杨秀波 译)


23

-

小心翼翼

瞿  琮

当你的老板

打算提拔你的时候

你    必须

小心翼翼

当你的老板

不打算提拔你的时候

你    更得

小心翼翼

其实    不管提拔或是不提

你唯一的选择是小心翼翼





To Be Careful

Written by Qu Cong
Translated by Yang Xiubo


When you are promoted 
By your boss
To be prudent  
You should choose

When you are not promoted 
By your boss 
You should be
Even more cautious

Therefore, no matter whether you are promoted or not
Your only choice should be prudence


(杨秀波 译)



024
-

灌输与攫取

瞿  琮


世上最难的事
之一    就是
要把自己的思想
装进别人的脑袋

世上最难的事
之二    就是
要把别人的钱
装进自己的口袋

灌输与攫取    这是我们
一辈子乐此不疲的徒劳




Input and Output

Written by Qu Cong
Translated by Yang Xiubo


One of the most difficult matters 
Is to instill into others 
One’s own idea brilliant
It is to perform miracles

The second most difficult matters 
Is to put
Others’ money
Into your own pocket

Input and output are what we enjoy doing 
All our life even if in vain


(杨秀波 译)

       

025
-

走路的三个要领

瞿  琮


沿着
别人的足迹走
就    留不下
自己的    脚印
 
能够
少走弯路
便等于    是
找到了捷径
 
不要怕摔跤    只要方向对头
就是爬    也终有一天会到达




Three Key Points of Walking

Written by Qu Cong
Translated by Yang Xiubo


If you walk always 
Along others’ footprints
You will not leave 
Your own footprints

If you could walk along the road 
Less indirectly
It means that  
You have found a shortcut

Don’t be afraid of tripping. If your direction is right
You will reach your destination at last


(杨秀波 译)


026 
-

大道理

瞿  琮


通常    一个人
要懂大道理
所谓    大道理
是祖辈传承的
 
通常    一个人
要讲大道理
所谓    大道理
是大多数人认同的
 
总是有小道理的人
成功者    微乎其微




Major Principles

Written by Qu Cong
Translated by Yang Xiubo


To know major principles 
Is usually the need of a person’s
The so-called major principles
Are passed on from generation to generation

Usually a person
Needs to practice major principles
The so-called major principles
Are recognized by most people

Of those who always have their own minor principles 
Quite slim mostly are their chances of success 


(杨秀波 译)

027
-

关于人走茶凉

瞿  琮
 

人    都走了
座位都没了
却还给你留下了
一杯    茶
 
一杯茶    虽然凉了
却也算是一种善待
只怕残茶泼去
杯儿    已洗净 
 
早给他人    泡上了
一杯绿澄澄的新茶




On Tea Which Cools down when the Person has Gone

Written by Qu Cong
Translated by Yang Xiubo


When you’ve left
The seat is no more for you left 
But still a cup of tea is deftly
There for you put

Even though the tea now cold becomes
It’s also a kind of kindness
That the tea left is poured off is often the case
And the cup is washed spotless

Emerald green— a cup of tea fresh 
Is served for another person


(杨秀波 译)

028
-

海平面
——看海

瞿  琮


地球上
所有的高度
都从
海平面算起
 
无论什么时候
海    总是
把自己
放在最低的位置
 
因此    没有什么力量
能够打败    海




Sea Level
——On looking at sea

Written by Qu Cong
Translated by Yang Xiubo


All the altitude
On the Earth 
Is counted 
From the sea surface

No matter what happens
The sea always
Establishes 
Itself in the lowest positions

Therefore, no force in the world
Could defeat the sea for the world 


(杨秀波 译)

029
-

冰山一角
——致领导者

瞿  琮 
 

你要善待
每    一个
敢于顶撞
你的    人
 
因为他的背后
至少还有十个
想要顶撞你    却又
不屑于顶撞你的人
 
你    应该懂得的
什么是冰山一角




The Tip of the Iceberg
——To leaders

Written by Qu Cong
Translated by Yang Xiubo


You should kindness show
To every person 
Who dares to contradict you
All of a sudden
 
Because your back behind 
There at least a dozen persons remain
Who want to against you offend 
But to do that they only disdain 

You should know perfectly well
What is the tip of the iceberg in a nutshell


(杨秀波 译)



杨秀波

杨秀波(yang xiubo),桂林理工大学副教授,上海外国语大学英语语言文学硕士,主要从事莎士比亚研究。曾在《译林》《外国文艺》《四川戏剧》等国内外刊物发表过多篇翻译作品和论文。

参与国家社会科学基金后期资助项目:《美国文学大辞典》(批准号:11fww012,商务印书馆出版);教育部指导、上海外国语大学中国外语战略研究中心主持的“211工程”三期资助项目:中国外语战略动态。主持2013年度广西高等学校人文社会科学研究项目:莎士比亚研究及莎士比亚翻译研究(项目号:sk13lx494);2016年度广西高等教育本科教学改革工程项目(项目编号:2016jga391);2018年广西哲学社会科学规划研究课题“莎士比亚戏剧人物研究”(批准号:18bww002)。

曾出版专著《读哈姆莱特》(广西人民出版社出版),该书被英国不列颠图书馆、美国国会图书馆等权威机构收藏并获颁证书。


子潇子翰

瞿琮个人作品公众号

歌词/歌曲/诗歌

感谢您的关注


编辑&设计:瑶瑶

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多