分享

【新京都文艺】作者:黄元元《梦中的伯兰新娘》​总1137期2022年122期②

 新京都文艺 2022-05-11 发布于江西省
喜欢常来看看!这里有您更精彩!
(点上面播放按钮可赏听音乐哦) 

梦中的伯兰新娘

文/黄元元(中国香港)

译/桂清扬(中国杭州)


黄沙,以它的柔吞噬了绿荫
细沙凝固了千年雨露,干涸
扩张了版图,方位
错乱在思绪里

又光照了千年,风尘
一茬又一茬。掩埋了多少唏嘘
我眯起眼睛,回望
那曾经的凄婉

一条没有尽头的路,通往伯兰
尼罗河畔留下我的步履
在下游,我嗅到
前世的姻缘

那清秀的脸庞,依然挂着
酒消浓睡后的疏懒,薄唇静谧
是吻后的缄默,爱的呼唤
消弭在驼铃声中

我爱你精致的鼻梁,是它
扬起了那份柔情
似合微张的眸子,保持了初心
微笑,穿越了千年

睡梦中,我问纸莎草
也问途经的骆驼,曾否见过
我的新娘?骆驼没搭理
一支蛇鹫飞向荒漠尽头

睡莲,为我展现了赤诚
一位叫洛丽塔的女子
站在比尔塔维尔沙丘上,用婀娜
再现了前缘,啊!我梦中的伯兰新娘

Birland Bride in Dream of Mine
Author:Wong Yuenyuen(Hong Kong, China)
Translator: Gui Qingyang(Hangzhou, China)

The green shade engulfed softly by yellow sand 
Fine sand solidifying millennium rain and dew, up dried
Expanding territory
With orientation disordered in people’s mind

For another millennium illumination
Historic wind and dust arising time and time again
Infinite sadness and grievance was left buried
I narrowed my eyes, looking back at the sad and mild past

A road that never ends leading to Birland State
Leaving my footsteps on the banks of the Nile
At downstream, I smelt and felt
The palpitation of previous marriage still

Still is that pretty complexion hanging the indolence 
Left after heavy drinking and sleeping, lips tender and quiet
It is the silence after passionate kiss, the call of love
Fading away in the drifting away camel bells

I adore the delicate nose bridge of yours
Which raised nothing but tenderness
I adore the eyes of yours half close, with original intention
Smiling through thousands of years

In the dream of mine, I asked both the Cyperus papyrus
And the camels on the way if they had ever seen my bride
Only finding the camels fail to answer me somehow
While a secretarybird to the end of the desert flying

Water lilies displaying before me their sheer sincerity
A woman named Lolita standing on the dunes of Bir Tawil
Gracefully representing the predeterminate destiny 
Oh the Birland bride in the dream of mine

【作者简介】黄元元,香港多元艺术家。涉猎书法、声乐、大提琴、舞台表演和文学创作等领域,现任香港节日室内乐团驻团指挥。

Biosketch of the author: Wong Yuenyuen, a prominent pluralistic artist in Hong Kong, specialized in the fields of literature, music, cello, dance performance, and literary creation, etc. Currently conductor of Hong Kong Festival Chamber Orchestra.

【译者简介】桂清扬,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江越秀外国语学院英文教授,浙江省作家协会外国文学委员会委员,杭州市翻译协会会长。出版著作10余部,其中包括译著《呼啸山庄》、《桂清扬短诗选》等。

Biosketch of the translator: GUI Qingyang, holder of PhD in translation from Lingnan University, Hong Kong; full professor of English at Zhejiang Yuexiu University, China; member of the Foreign Literature Committee of Zhejiang Writers Association; president of Hangzhou Translation Association. Author of a dozen of works including his Chinese rendition of Wuthering Heights by Emily Brontë and Selected Poems of Gui Qingyang.


图文供稿:黄元元

人生最大的乐趣莫过于找到了共同爱好者而相得益彰!待如今,有风景则相携而赏,有心意则相印而通!高山流水遇知音,情趣相投,雅俗共赏,有文朋诗友一齐在《新京都文艺》欢聚,不亦悦乎?临沧海则思其深,看高山则望其远,立大地则叹其广,秀林于森,润田于心,悠然于心境,收获之快乐!花儿在阳光下绽放,鸟儿在蓝天上飞翔,文学爱好者在这儿展示才华!每一天的清风丽日 ,每一天的欢歌笑语,每一天的吟诗赏文,日子就是这般充实着的。从此,有您有我有大家在这儿赏心悦目,皆因之文艺欣赏与交流:风雅荟萃,博采众长!才情涌好诗,才华写美文,远与近宜相邻,古与今本贯通,而新时代则出新佳作!太阳每天都是新的,《新京都文艺》与文艺爱好者相约在每一天携手前行!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多