梦中的伯兰新娘 文/黄元元(中国香港) 译/桂清扬(中国杭州) Birland Bride in Dream of MineAuthor:Wong Yuenyuen(Hong Kong, China)Translator: Gui Qingyang(Hangzhou, China)The green shade engulfed softly by yellow sand Fine sand solidifying millennium rain and dew, up driedWith orientation disordered in people’s mindFor another millennium illuminationHistoric wind and dust arising time and time againInfinite sadness and grievance was left buriedI narrowed my eyes, looking back at the sad and mild pastA road that never ends leading to Birland StateLeaving my footsteps on the banks of the NileAt downstream, I smelt and feltThe palpitation of previous marriage stillStill is that pretty complexion hanging the indolence Left after heavy drinking and sleeping, lips tender and quietIt is the silence after passionate kiss, the call of loveFading away in the drifting away camel bellsI adore the delicate nose bridge of yoursWhich raised nothing but tendernessI adore the eyes of yours half close, with original intentionSmiling through thousands of yearsIn the dream of mine, I asked both the Cyperus papyrusAnd the camels on the way if they had ever seen my brideOnly finding the camels fail to answer me somehowWhile a secretarybird to the end of the desert flyingWater lilies displaying before me their sheer sincerityA woman named Lolita standing on the dunes of Bir TawilGracefully representing the predeterminate destiny Oh the Birland bride in the dream of mine【作者简介】黄元元,香港多元艺术家。涉猎书法、声乐、大提琴、舞台表演和文学创作等领域,现任香港节日室内乐团驻团指挥。 Biosketch of the author: Wong Yuenyuen, a prominent pluralistic artist in Hong Kong, specialized in the fields of literature, music, cello, dance performance, and literary creation, etc. Currently conductor of Hong Kong Festival Chamber Orchestra. 【译者简介】桂清扬,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江越秀外国语学院英文教授,浙江省作家协会外国文学委员会委员,杭州市翻译协会会长。出版著作10余部,其中包括译著《呼啸山庄》、《桂清扬短诗选》等。 Biosketch of the translator: GUI Qingyang, holder of PhD in translation from Lingnan University, Hong Kong; full professor of English at Zhejiang Yuexiu University, China; member of the Foreign Literature Committee of Zhejiang Writers Association; president of Hangzhou Translation Association. Author of a dozen of works including his Chinese rendition of Wuthering Heights by Emily Brontë and Selected Poems of Gui Qingyang. 人生最大的乐趣莫过于找到了共同爱好者而相得益彰!待如今,有风景则相携而赏,有心意则相印而通!高山流水遇知音,情趣相投,雅俗共赏,有文朋诗友一齐在《新京都文艺》欢聚,不亦悦乎?临沧海则思其深,看高山则望其远,立大地则叹其广,秀林于森,润田于心,悠然于心境,收获之快乐!花儿在阳光下绽放,鸟儿在蓝天上飞翔,文学爱好者在这儿展示才华!每一天的清风丽日 ,每一天的欢歌笑语,每一天的吟诗赏文,日子就是这般充实着的。从此,有您有我有大家在这儿赏心悦目,皆因之文艺欣赏与交流:风雅荟萃,博采众长!才情涌好诗,才华写美文,远与近宜相邻,古与今本贯通,而新时代则出新佳作!太阳每天都是新的,《新京都文艺》与文艺爱好者相约在每一天携手前行!
|