中国孩子在学习英语、法语、德语、意大利语、西班牙语之前,一定要先了解一个最基本的常识:这些语言和我们的汉语拼音使用的都是拉丁字母。而拉丁字母是一种希腊字母的变体。 汉语拼音在设计时只注重汉语普通话的标音问题,并没有考虑外语和古汉语以及现代汉语方言的学习。 如果我们能通过汉语拼音熟悉一些常用的国际音标,就会发现学习外语发音其实并不是很难的事情。 如果您会读汉语拼音,就完全可以不费吹灰之力掌握下面的国际音标和相应的发音。 我们可以清楚地看出来:古希腊语和梵语中是分别用9个字母表示这9个音素的读音。 在上古汉语、古希腊语、梵语中,这9个音都是区分意思的不同音素(phoneme)。 其中,要特别注意的是:希腊字母φ、θ、χ在古希腊语中读[pʰ]、[tʰ]、[kʰ],对应汉语拼音的p、t、k,梵语的फ、थ、ख。 而古拉丁语中本来没有这几个音,古典拉丁语为了引进希腊语单词,专门用ph、th、ch这样的组合来表示,其中的h表“送气”。 这就是说,古典拉丁语的ph、th、ch对应汉语拼音的p、t、k。 我们的汉语拼音是用p、t、k表“送气清塞音”,而用b、d、g表“不送气清塞音”。所以,就和拉丁语、希腊语中的标注方法有一些错位。 汉语拼音的b、d、g在读轻声时会浊化,对应国际音标的[b]、[d]、[g]。 这就是说,汉语普通话中,不送气清塞音[p]、[t]、[k]和不送气浊塞音[b]、[d]、[g]是不区分意思的同位音(allophone)。 而在英语、德语中,送气的[pʰ]、[tʰ]、[kʰ]和不送气的[p]、[t]、[k]是不区分意思的同位音(allophone)。 英语中,位于词首和重读音节的p、t、k是送气音,其它的基本上都不送。 而我们的汉语普通话中,p[pʰ]、t[tʰ]、k[kʰ]和b[p]、d[t]、g[k]是区分意思的不同音素(allophone),所以,中国孩子对此很敏感。 反过来说,西方语言的[p]、[t]、[k]和[b]、[d]、[g]是区分意思的不同的音素,所以西方的孩子和中国、印度古代的孩子对这些音比较敏感。 事实上,只要家长朋友坚持让孩子尽量多听母语者的发音,就很容易解决这个问题。 这就是说,孩子越早接触多门外语越好。绝对不会弄混的。 网上可以看到,一位俄罗斯的4岁女孩可以熟练掌握七门语言。 只要您愿意,就可以轻松学会读9个希腊字母和9个梵语字母。 另外,还有一些字母我们也是可以无师自通的。 |
|
来自: 新用户41021wy1 > 《待分类》