分享

佩兰文艺 || 诗人艺术家 |黄元元(香港)诗歌与书法专辑

 玉鸭熏炉闲瑞脑 2022-05-12

图片

此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情......






诗人艺术家

黄元元(中国·香港)

图片

图片

黄元元 中国·香港

黄元元,斜杠翁。多元、职业艺术工作者。岳阳籍汉口出生,1980年定居香港,1992年移民至温哥华,现居粤港湾区。 

香港邵氏兄弟电影公司第九期演员训练班毕业,厦门大学汉语言文学专业毕业,澳门东亚大学硕士,中国管理科学研究院武汉分院客座教授。  

出版多种诗集、杂文随笔和书法集,诗集被翻译成六国文字,在各种报刊杂志及公众平台发表诗歌近600首。2022年世界诗歌日,荣获第八届墨西哥国际诗歌节优秀诗人奖。

原香港歌剧院男中音,现任国际青少年艺术教育协会主席、粤港澳大湾区文学艺术联盟副主席、中国音乐文学学会会员、香港节日室内乐团大提琴师兼驻团指挥、深圳湖景书画社社长。

图片

黄元元 中国·香港


黄元元诗歌

图片

 青衣

一袭青素褶子裙,疏影横斜

抖落一池青涩。头冠的彩

似梨园的春,粉饰了人间黑白

西风进,帷帐撩动

柳叶却依然,是自信的帆

扬起了那份坚定

丹凤含情,映射舞台上下

眉宇间,沁出浓烈的赤诚

白雪肌肤由深至浅

烙着落红,醉人的荷花颊

遮掩了多少泪痕

书道般的鬓,似熏黑的竹简

 青春是委屈的泪花

你走后,我拆下琴弦

依次用油纸包起,卷曲的宿命

入殓般,放进黑匣子里

密码就用离别的日子,数字旋转

碾压了一亩芳草,弦外音

在冬眠时依旧低鸣

时光没有倒流,锁头还是被敲开

红烛撑起了仪式,锃亮的丝线

亮瞎了眸子,眼底的光穿越了

青春是委屈的泪花

闪烁了半世纪

 | 我要为来世留下

我要为来世留下一幅墨宝

丈二的生宣,满纸荒唐

留痕处绞锋纵横,跟随烟霞

我们再次穿越百年

我要为来世织一匹锦

没有图腾,也没有文字

让素锦挂在高山之巅,昭示

那曾经无法言语的心痛

我要为来世封存一坛原浆

转世的那一天,让邻里飘香

我要为亿万个冤魂敬酒

从第一杯敬起,得敬多少年啊

我要为来世埋下一粒种子。不对

不是复仇的。等它发芽了

和平鸽衔着橄榄枝,落下的叶子

随风飘呀,飘落在隔壁的窗棂上

我要为来世写一首诗,百年后

纹在自己肌肤上,让肉身上的祭文

游走在人间,风儿也为我吟诵

凄婉的音韵,在我梦里回存

 | 花巷为我留了灯

江湖浸染了一刀刀生宣

我拉开千年手卷,款

落在河流深处

潮汐唤醒宿醉,踌躇江堤

等日落提壶老酒,阑珊处

又到听琴赏花时

寻梦西湖,眸子闪烁

白衣女子蹒跚,怜香唯有痴情人

柳岸徘徊,花巷为我留了灯

浅浅的夜,吴语呢哝

涟漪撩起,阴阳

丝丝入扣

 | 映山红

欢声笑语,掖着苦涩

掩盖了方才的抽泣

就算杜鹃啼血,也依然

毒瘾般不可自拔

侘寂,取代了完美

柔情邂逅龌龊,在刀刃上偷欢

另类至深的虐美情节

尽然,为之眷恋

寒门女伢,兜售的

不只是青春

粉黛,在红影摇曳下

贱卖了憧憬

时光须臾,旧历褪去颜色

日记本里的小花

叶瓣走了。枯萎的茎

勾勒了那朵映山红

柳巷,在昏暗中萎靡

朱唇,咀嚼着丝丝苦涩

牙缝里溢出一缕青烟

花街,蛇精趁机出走

娘子,卷起棉絮般的身子

紧随着青蛇,一起飘

飘入,一个寻常人家

岁月静好,洗尽铅华

梦中的伯兰新娘

文/黄元元(中国香港)

译/桂清扬(中国杭州)

黄沙,以它的柔吞噬了绿荫
细沙凝固了千年雨露,干涸
扩张了版图,方位
错乱在思绪里

又光照了千年,风尘
一茬又一茬。掩埋了多少唏嘘
我眯起眼睛,回望
那曾经的凄婉

一条没有尽头的路,通往伯兰
尼罗河畔留下我的步履
在下游,我嗅到
前世的姻缘

那清秀的脸庞,依然挂着
酒消浓睡后的疏懒,薄唇静谧
是吻后的缄默,爱的呼唤
消弭在驼铃声中

我爱你精致的鼻梁,是它
扬起了那份柔情
似合微张的眸子,保持了初心
微笑,穿越了千年

睡梦中,我问纸莎草
也问途经的骆驼,曾否见过
我的新娘?骆驼没搭理
一支蛇鹫飞向荒漠尽头

睡莲,为我展现了赤诚
一位叫洛丽塔的女子
站在比尔塔维尔沙丘上,用婀娜
再现了前缘,啊!我梦中的伯兰新娘
 | Birland Bride in Dream of Mine
Author:Wong Yuenyuen(Hong Kong, China)
Translator: Gui Qingyang(Hangzhou, China)

The green shade engulfed softly by yellow sand 
Fine sand solidifying millennium rain and dew, up dried
Expanding territory
With orientation disordered in people’s mind

For another millennium illumination
Historic wind and dust arising time and time again
Infinite sadness and grievance was left buried
I narrowed my eyes, looking back at the sad and mild past

A road that never ends leading to Birland State
Leaving my footsteps on the banks of the Nile
At downstream, I smelt and felt
The palpitation of previous marriage still

Still is that pretty complexion hanging the indolence 
Left after heavy drinking and sleeping, lips tender and quiet
It is the silence after passionate kiss, the call of love
Fading away in the drifting away camel bells

I adore the delicate nose bridge of yours
Which raised nothing but tenderness
I adore the eyes of yours half close, with original intention
Smiling through thousands of years

In the dream of mine, I asked both the Cyperus papyrus
And the camels on the way if they had ever seen my bride
Only finding the camels fail to answer me somehow
While a secretarybird to the end of the desert flying

Water lilies displaying before me their sheer sincerity
A woman named Lolita standing on the dunes of Bir Tawil
Gracefully representing the predeterminate destiny 
Oh the Birland bride in the dream of mine

图片

黄元元 中国·香港

黄元元书法作品

图片

图片

图片

图片

图片

图片

图片

 图片
                          图片

图片

图片

黄元元 中国·香港

译者简介

图片

图片

【译者简介】桂清扬,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江越秀外国语学院英文教授,浙江省作家协会外国文学委员会委员,杭州市翻译协会会长。出版著作10余部,其中包括译著《呼啸山庄》、《桂清扬短诗选》等。



2、原则上每位诗人一首30行内诗歌代表作,百字内作者简介;

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多