“社会主义价值观”很多人都知道,其中包含“友善”这个概念,官方的英文翻译似乎是Friendliness,含义更接近“友好”。 在某些方面,“友善”可能更像英语中的Kindness,指的是对别人的善意的态度和行为。Kindness在英语中的用法非常多样,例如,Kindly和Be kind enough to do 就经常承担与Please相似的功能,用来请求别人为自己做某事。 同时,英语中的Kindness还有很多含义相近的词语,有时被当作“同义词”,但实际上内涵和用法是截然不同的。Mercy和Benevolence就是两个例子。 Mercy 通常翻译成中文的“仁慈”,但从字典中的定义来说,Mercy的含义要比“仁慈”更加清晰,在牛津学习词典中是这样解释的:a kind or forgiving attitude towards sb that you have the power to harm or right to punish. Mercy 的核心含义是,双方在Power方面处于不同的位置;表现出Mercy的人,通常拥有伤害对方的Power或惩罚对方的Right权利理由,但却出于善意和原谅宽恕的精神,而选择不伤害、不惩罚对方。例如: God have mercy on us. 信徒向上帝的祈祷请求。 They showed no mercy to their hostages. 人质受到的待遇。 英语中有很多由 Mercy 构成的成语表达,中文经常翻译理解为“任人摆布、任人无情地处置”。例如: I'm not going to put myself at the mercy of the bank. 不愿意从银行贷款。 I'll leave you to the tender mercies of these ladies! 开玩笑的夸张说法。 We were at the mercy of the weather. 刮风下雨都不是由人力可以决定的。 Mercy之所以能表示“任人摆布、无能为力”,也是源于双方在Power方面的悬殊差异。Mercy虽然是一种Kindness,但是否表现出这种Kindness,完全由拥有Power一方的人来决定。 作为受事的一方、就此没有发言权,按照中文的说法,处于一种完全“无奈、无可奈何”的位置,如果别人选择残酷无情,自己也没办法。 英语中的Mercy是源于法语;今天法国人在表示感谢时,就会使用Merci这个表达。相比之下,英语中的谢谢,则是源于宗教领域中表示“对God感恩”的Thanks. 之所以如此,我觉得可能是由于,英国采用现代政治制度的时间更早,人们的基本权利得到了更有效的保障;相比之下,法国的君主权力要更加强大和无情,更多人经常要依靠各个级别的掌权者的Mercy才能保全自己。 和Mercy相比,Benevolence要显得更加正式、使用得也不那么广泛,在字典中的定义是:(especially of people in authority) kind, helpful and generous. 虽然也是用于“掌握Power和Authority的人”,但Benevolence这种“Kindness善意”,却有着自己的独特用法,主要用于,拥有正式职位、统治权的人,因此经常有Benevolent Ruler的说法。 相比之下,Mercy 用于在Power关系中处于优势地位的人;而优势地位具有更大的不确定性,有时我占优势、有时也可能是你占优势,不像“职务权力”那样稳定。 和Mercy一样,Benevolence也不是一种非常可靠的Kindness;一般来说,从Benevolence中受益的人们,通常处于被动接受的地位,没有什么参与权和发言权,所能做的主要是合作和服从。 除了指在政治中位高权重的人,Benevolence这个概念,有时还用于慈善活动,很多传统慈善机构的名称都使用Benevolent Fund之类的说法。之所以如此,可能也是由于慈善的施事方和受事方,彼此之间是不平等的。 一位美国总统所理解的理想化的Benevolence 在所有社会中,微观具体的不平等现象都是普遍存在的,有时甚至是组织架构秩序存在的必要前提。Mercy和Benevolence这两种Kindness,肯定会长期存在。 但是,在更加现代和成熟的社会中,个人在基本权利和机会方面会拥有更多的平等,也拥有更多的Autonomy自主性,对Mercy以及Benevolence的依赖将会是日益下降的。减少自己对Mercy和Benevolence的需要,可能也是很多人努力奋斗的一个动力和目标吧。 |
|