分享

诗情话宇法兰西 || 诗歌节选翻译:沉香(胡弦)

 置身于宁静 2022-05-16 发布于浙江


图片

编者按:

文中图片摄自巴黎塞努奇博物馆“中国芳香”展览(Parfums de Chine, au musée Cernuschi,三月九日-八月二十六日)。

沉香(长诗)

中文/胡弦,翻译/山水如歌

Bois d'aloès - Parties I & II (法语)

de Xian HU,traduit du chinois par Shanshui Ruge

I

Les fragrances s'entrelacent. Un petit feu,

se concentre sur ce qui peut être transformé en cendres.

Vous avez d'innombrables choses, mais c'est à un grain de feu de les organiser.

La fumée est légère, comme si un problème

était résolu, et se détachait du réel.

Et au loin, induits par ces moments, de nombreux arbres 

se balancent et bourdonnent.

Elles parlaient de cet encens.

Maintenant, la conversation est devenue un écho sans contenu,

une étendue sans merci et anonyme. Peut-être, seulement quand elles deviennent

des personnages peints sur toile, que l'écho revient, vous pouvez réaliser

que les rites sacrificiels, la pureté des arts, ont tous une atmosphère turbulente.

- Vous flânez dans le hall principal, le mur de paravent est bigarré,

l'après-midi le plus calme est le plus difficile à passer:  la montage et la rivière ressemblent à un vieux tissu de soie,

le ginkgo dans le jardin à deux tigres fous.

II

'... Ce sont les plaies qui ont identifié votre vie qui se faisait trancher la gorge.'

Dans la plantation, quelqu'un est en train de couper l'écorce avec un couteau ...

- C'est toujours à un moment tardif que vous 

connaissez des gens porteurs de couteau et que vous vous étonnez

que la manière dont un nœud se fait sur un buisson à papier

ressemble à la douleur secrète d'autan du pays ...

Il est une espèce d'insectes, qui fait des trous dans le bois.

Cela vous rappelle ces ministres, ces serviteurs, ils

connaissent bien les rouages de l'existence,  savent comment agir 

pour rester à l'abri et que si une blessure est utile 

alors elle n'est pas vaine, est même plus importante qu'un arbre.

Il est aussi une famille de voyous,  sans cerveau

mais avec des dents féroces. Ils ne savent que mordre, mâcher, pourtant 

favorisés par le destin, entrent dans les annales de l'histoire.

- Le fanatisme a toujours été une profession, capable

d'entraîner les lames à devenir des parasites. Et vous

la douleur que vous avalez descend dans le corps, et forme

une 'profondeur' indigeste.

- Personne ne se penchera vers cette caverne.

'Gardez-la, cette chose qui peut noyer les lames . Et nous

avons juste besoin de plus de blessures jusqu'à ce que face au passé

vous soyez à courts d'arguments. Le langage est à nous. La gloire et la calomnie ,

nous les avons dressées pour vous. Enfin, l'arôme

suffit pour calmer les adversaires ... '

Oui, lorsque vous vous retournez, la violence comme un touriste

est déjà parti, toutes les blessures,

ont été classées comme souvenirs.

原文 沉香 

文/胡弦

题记:一缕香息,解开过你五脏内最细小的死结。

图片1

香息缠绕。一粒微火,

专心于可以化为灰烬的东西。

你有无数事,但安排它们的,是一粒火。

淡淡烟缕,仿佛某个问题

得到了解决,脱离现实而去。

而在遥远的远方,因对这些时刻有所感应,许多树

会摇摆,并哗哗作响。

她们一直在谈论这种香。

而今,那谈论声已成没有内容的回声,

已成无情、无名之宽。也许,只有等她们成为

画在纸上的人,等回声传来,你才能意识到

献祭般的仪式,艺术的纯粹,都有乱世气息。

——你在大殿里徘徊,照壁斑驳,

最安静的下午最难渡过:山河如一张旧绢,

花园里的银杏像两只疯虎。

图片

2

“……是伤口,确定了你引颈就戮的一生。”

种植园里,有人正用刀子切开树皮……

——总在太晚的时候,你才会

认识这样的持刀人,并讶异于

结香的方式,类似家国从前的隐痛……

还有一种虫子,在木头里蛀洞,

让你想起那些大臣、仆役,他们

熟谙生存之道,早已知道怎么做

最安全,知道伤口只要有用,

就不是空洞的,甚至远比一棵树重要。

还有那无赖的一群,没有头脑,

却有凶狠的牙齿,知道噬咬,吃,却偏偏为

命运眷顾,名留青史。

——狂热,一直都是一种职业,能把

利刃训练成寄生虫。而你

咽下的疼痛在体内下沉,形成

一个难以消化的“深处”。

——没有谁会探身这洞穴。

“留着吧,那能溺死利刃的东西。而我们

只是需要更多的伤口,直到对于过往

你百口莫辩。语言是我们的。荣耀和污蔑,

我们已为你安排就绪。最后,香气

足以使反对者都平静下来……”

是的,当你回首,暴力像一个游客

早已离去,所有伤口,

都已被归类为纪念品。

图片

图片

图片

图片

图片

图片

图片

图片图片

图片

图片图片

图片

图片

图片

图片

图片

图片

图片

【作者简介】

胡弦,男,现居南京。出版诗集《阵雨》、散文集《菜蔬小语》等。获诗刊社“新世纪十佳青年诗人”称号、闻一多诗歌奖、徐志摩诗歌奖、柔刚诗歌奖、《诗刊》《十月》年度诗歌奖等。

【译者简介】

山水如歌,男。法国某大学“系统控制与人工智能”博士,现供职于法国一跨国IT公司。

对形而上下的事物都好奇,喜欢音乐,诗歌,哲学。视诗歌为语言的炼金术,生活的化学。著有诗集《潘洛斯阶梯上的蚂蚁》。

图片


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多