分享

白痴|陀思妥耶夫斯基五大长篇之二,八种版本合集

 shineboy1 2022-05-17 发布于加拿大

今天的白痴合集,一共有八种版本,概况如下:

耿济之译本,初版于民国三十五年即1946年,是最早的中文译本,因为译者也到了公版期,现在通行的各种整理本都有编者的改动,我采用2020年三联书店“俄苏文学经典译著”系列的版本,对原本比较尊重,改动较少;
荣如德译本,初版于1986年,是这些年最畅销的版本,只是有一些字如“杪”的使用被人反复吐槽,我用的“译文名著精选”系列的文本;

南江译本,初版于1989年3月,这也是一种重要版本,人文以此替代了王珍修订的耿译本,我选用的是人文“网格本”里版本;

石国雄译本,初版于1993年12月,这个译本冷门一些,再版次数较少,我选用的译林“陀思妥耶夫斯基精选集”版;

臧仲伦译本,初版于1994年7月,曾多次再版,是最通行的译本之一,我用的上海三联书店“名著名译文库”版;

张捷、郭奇格译本,出版于2009年10月,是陀思妥耶夫斯基全集之一种;

Constance Garnett英译本,加内特夫人译的陀氏长篇比较早,加内特夫人的译文特点是很少随意处理陀氏作品的字面含义,对原文的处理更加慎重;

Alan Myers英译本,这种要新一些,是1992年出版的,我收进来作为参考。

中文译本除以上6种外,还有一些,但是都不太知名(选俄语翻译书,挑出版社和译者很重要,要出版社有经验丰富的俄语编辑或者知名俄语翻译家),或者是从英文转译的。

从白痴开始,陀氏开始普遍使用巴赫金称为“复调”的写作方式,以大量的对话来展示人物,而且不只是主角,配角也是如此,在白痴的书中世界,路边冒出来的一个人可能就会说一大堆颇有哲理的话。这种写作方式在卡拉马佐夫兄弟里达到高峰,大段的对话压得人喘不过气来,但就是吸引人看下去。


不知不觉开公众号、发罪与罚合集已经有整整一个月了,今天就再发一本老陀合集给大家,希望大家喜欢。

图片

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多